However, changes to the structure and the levels of economic activity and energy consumption, for instance as a reaction to abatement policies imposed, are excluded. |
Однако из него также исключаются изменения в структуре и уровне экономической деятельности и потреблении энергии, например ответные меры на проводимую политику по борьбе с выбросами. |
The proposals as regards paragraph (2) were stated to be unacceptable to some delegations, as they excluded the provisions of chapter IV from the application of the article. |
Было указано, что предложения в отношении пункта 2 являются неприемлемыми для некоторых делегаций, поскольку из сферы действия этой статьи исключаются положения главы IV. |
Foreign tax claims are currently excluded by many countries, and it is generally recognized that such an exclusion does not violate the objective of equal treatment of foreign and domestic creditors. |
В настоящее время иностранные налоговые требования исключаются во многих странах, и в целом признается, что такое исключение не идет вразрез с целью равного режима для иностранных и внутренних кредиторов. |
Accordingly, assignments of receivables arising from consumer transactions are not excluded, unless such assignments are made to a consumer for his or her consumer purposes. |
Соответственно, уступки дебиторской задолженности, возникающие из потребительских сделок, исключаются только в том случае, если такие уступки совершены потребителю для его потребительских целей. |
As a result, transfers of instruments to the order of the holder by delivery and endorsement and transfers of bearer documents by delivery are excluded. |
В результате этой передачи инструментов приказу держателя путем вручения и индоссамента и передачи документов на предъявителя путем вручения исключаются. |
However, assignments made to an institution financing the sale (or between two or more entities for the purpose of debt restructuring or refinancing) are not excluded. |
Однако уступки, совершаемые в пользу учреждения, которое финансирует продажу (или совершаемые в отношениях между двумя или более субъектами для цели реструктуризации задолженности и рефинансирования), не исключаются. |
One suggestion was to focus on modes of supply, and to stress those modes that were excluded and those that were included. |
Одно из высказанных в этой связи предложений заключалось в том, чтобы сконцентрироваться на способах оказания услуг, отдельно выделив те из них, которые исключаются, и те, которые, наоборот, включаются в сферу действия соглашения. |
In the calculations of global FISIM the interest receipts and interest payments on securities other than shares are included, while they are excluded in the methods 1 - 4c. |
При расчете глобального УИВФП поступления процентов и процентные выплаты по ценным бумагам, за исключением акций, включаются в охват расчетов, в то время как в рамках методов 1-4с они исключаются. |
Current maintenance costs are excluded, as is the value and current expenditure on capital goods used under rental and lease contracts. |
Исключаются текущие, чьи расходы на техническое обслуживание, а также стоимость и текущие расходы на капитальные товары, используемые по договорам аренды и лизинга. |
Movements on inland waterways between seaports and inland waterway ports are excluded and are included in inland waterway traffic. |
Исключаются перемещения по внутренним водным путям между морскими портами и внутренними водными портами; они относятся к движению по внутренним водным путям. |
Although bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds', the following offences are, inter alia, specifically excluded, |
Хотя в двусторонних договорах в действительности предусматривается отказ в выдаче по «политическим мотивам», прямо исключаются, в частности, следующие преступления: |
The NEC Directive does not directly address fishing but since it is not excluded it is considered part of national maritime shipping and inland shipping. |
Директива по НПУ прямым образом не предусматривает учет рыболовных судов, но, поскольку они и не исключаются, эти суда рассматриваются как часть национальных морских перевозок и перевозок по внутренним водным путям. |
Emissions from harvested wood products already accounted for during the first commitment period on the basis of instantaneous oxidation shall be excluded.]] |
Выбросы из товаров из заготовленной древесины, уже учтенные в ходе первого периода действия обязательств на основе мгновенного окисления, исключаются.]] |
It was extremely worrying that an investor might be allowed to claim rights and privileges that were not provided under the treaty and indeed were sometimes expressly excluded. |
Вызывает чрезвычайную обеспокоенность тот факт, что инвестор может претендовать на права и привилегии, которые не предусматриваются, а иногда и прямо исключаются договором. |
The unemployed are excluded not only from economic benefits, such as social insurance, pension and medical care, but also from social activities and participation in community life. |
Безработные лишаются не только экономических благ, таких, как социальное страхование, пенсии и медицинское обслуживание, но также и исключаются из сферы общественной деятельности и участия в общинной жизни. |
This is why draft guideline 3.1.3 stipulates that reservations which are "implicitly authorized" because they are not formally excluded by the treaty must be compatible with the object and purpose of the treaty. |
Именно поэтому в проекте руководящего положения 3.1.3 уточняется, что оговорки, которые "косвенно допускаются", поскольку они формально не исключаются договором, должны быть совместимыми с объектом и целью договора. |
Thus, consumer transactions are not excluded altogether from the Convention or the law recommended in the Guide, but appropriate deference is shown to consumer protection laws. |
Таким образом, потребительские сделки в целом не исключаются из сферы применения Конвенции и законодательства, рекомендованного в Руководстве, однако при этом во внимание принимаются и соответствующие положения законодательства о защите прав потребителей. |
Participation and empowerment, two basic and interrelated principles of the human rights-based approach to development, are particularly important for indigenous peoples, who have been systematically excluded and marginalized from decision-making on matters affecting them. |
Участие и расширение прав и возможностей, основные и взаимосвязанные принципы правозащитного подхода, применяемого к развитию, имеют особое значение для коренных народов, которые систематически подвергаются маргинализации и исключаются из процесса принятия затрагивающих их решений. |
Anyone dealing solely with apprenticeship training and anyone who is not a member of the normal workforce of the enterprise were excluded. |
Из этих категорий исключаются любые лица, занимающиеся исключительно подготовкой стажеров, и любые лица, которые не числятся в штате предприятия. |
Vessels, which navigate exclusively in inland waterways or in waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply, are excluded. |
Исключаются суда, эксплуатируемые исключительно на внутренних водных путях, в защищенных акваториях или районах, в которых применяются портовые правила, либо в непосредственной близости от них. |
Acts which must be qualified as terrorism under anti-terrorism law are only excluded to the extent that international humanitarian law provides for a specific justification (as is the case for example with lawful targets see above). |
Деяния, которые должны квалифицироваться как терроризм согласно контртеррористическому праву, исключаются только в той степени, в какой международное гуманитарное право предусматривает конкретное оправдание (как в случае, например, законных целей - см. выше). |
Often, however, women and their rights - and most frequently their economic, social and cultural rights - are excluded or overlooked during reconstruction. |
Вместе с тем женщины и их права, чаще всего их экономические, социальные и культурные права, исключаются или игнорируются в период восстановления. |
That did not tally with its description of Nicaragua as a multi-ethnic, multicultural country of equal opportunity, since it singled out a particular segment of the population and excluded all others. |
Это заявление не соответствует ее описанию Никарагуа как многоэтнической, многокультурной страны с равными возможностями, поскольку в нем выделяется конкретный сегмент населения и исключаются все другие. |
A candidate will have to be on the roster to be considered for appointment; those who cannot make the roster will be affirmatively excluded. |
Для рассмотрения вопроса о назначении соответствующий кандидат должен значиться в реестре; те, кто не включен в реестр, автоматически исключаются. |
According to the responses to the global survey, the primary issue of concern relevant to persons with disabilities that is being addressed by countries is "ensuring a general education system where children are not excluded on the basis of disability". |
В соответствии с ответами на глобальное обследование, главной имеющей отношение к инвалидам проблемой, к решению которой стремятся страны, является «обеспечение общей системы образования, из которой дети не исключаются по причине инвалидности». |