(b) Exceptionally, individual views may be annexed; |
Ь) в исключительных случаях индивидуальные мнения могут излагаться в приложении; |
Exceptionally, both parents can be simultaneously at home with the child/children, but only in the case of longer leaves. |
В исключительных случаях оба родителя могут одновременно ухаживать за ребенком/детьми на дому, но только в случае с отпусками большей продолжительности. |
Exceptionally, the offender may be extradited in certain types of political offences only if there is an agreement between Indonesia and the concerned country. |
В исключительных случаях преступник может быть выдан в связи с определенными видами политических преступлений только тогда, когда между Индонезией и заинтересованной страной заключено соответствующее соглашение. |
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. |
В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления. |
Exceptionally, payments may continue for up to one year at a rate reduced by 10 per cent |
В исключительных случаях осуществление выплат может продолжаться в течение дополнительного периода не более одного года, при этом размер выплат сокращается на 10 процентных пунктов |
The word "Exceptionally" should be added at the beginning of Measure 1.07 since encouraging the use of convoys and accompanying vehicles was not to be overdone. |
В начале текста, относящегося к мере 1.07, надлежит добавить фразу "в исключительных случаях", поскольку не следует преувеличивать значение мероприятий по стимулированию использования составов и сопровождающих транспортных средств. |
Exceptionally, the beneficiary may be accommodated in a dispensary which fulfils the conditions for the provision of accommodation services, as well as in a student dorm if he/she is dispatched to work training. |
В исключительных случаях бенефициар может быть помещен в диспансер, отвечающий установленным критериям в отношении условий проживания, а также в студенческое общежитие, в том случае если соответствующее лицо направлено на курсы профессиональной подготовки. |
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing an EAW, as the Framework Decision removes this condition in respect of a list of 32 offences, including corruption offences. |
В исключительных случаях выполнять данное требование не нужно при исполнении ЕОА, поскольку Рамочное решение отменяет это условие в отношении перечня из 32 преступлений, включая коррупционные преступления. |
Exceptionally, if there are justified reasons to do so, the investigating judge may, at the request of the requesting State, extend detention for no longer than 30 days (arts. 15 and 17). |
В исключительных случаях при наличии обоснованных причин следственный судья может по просьбе запрашивающего государства продлить срок содержания под стражей не более чем на 30 дней (статьи 15 и 17). |
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. |
В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности. |
Exceptionally, in cases explicitly provided for by law this time limit may be extended under article 18 of the Constitution, but may not in any case exceed eight days. |
В исключительных случаях и строго в соответствии с законом этот срок может быть продлен на основании статьи 18 Конституции, но при этом не должен превышать восьми суток. |
Exceptionally, the Swiss party may request the French party to forfeit part or all of its free allocation. (d) Water pricing: The Canton of Geneva has proceeded with the computation of the corresponding construction costs of the groundwater recharge installation. |
В исключительных случаях швейцарская сторона может просить французскую сторону отказаться частично или полностью от своей свободной квоты. d) Цена воды: Кантон Женева произвел расчеты соответствующих расходов на строительство установки для питания грунтовых вод. |
Exceptionally, subject to approval by the plenary, additional voluntary contributions may be accepted outside the trust fund, such as direct support for specific activities of the platform's work programme. |
В исключительных случаях и при условии утверждения пленумом могут приниматься дополнительные взносы за рамками целевого фонда, такие как прямая поддержка осуществления конкретных мероприятий в рамках программы работы платформы. |
Exceptionally, adolescent employees above 16 years of age may perform night work during a period of not more than one hour, if it is necessary for their vocational training. |
В исключительных случаях работники-подростки старше 16 лет могут работать на ночной работе, на срок не более одного часа, если это необходимо для их профессионального обучения. |
Exceptionally, an employed woman with a child older than two years of age may work nights only if she provides written consent to that. |
В исключительных случаях женщины с детьми, достигшими двухлетнего возраста, могут привлекаться для работы в ночную смену при условии получения их письменного согласия. |
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. |
В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
Exceptionally, where government implementing partners are required to deposit all remittances in a general or central account, it should be maintained in such a way that UNHCR funds are traceable. |
В исключительных случаях, когда назначаемые правительствами партнеры-исполнители обязаны помещать все поступления на общий или центральный счет, они должны храниться таким образом, чтобы предоставленные УВКБ средства можно было отследить. |
Exceptionally, a Convention might provide that the State party was obliged to introduce, nationally, a supervision system to ensure that private persons respected the obligations of the State enshrined in the treaty. |
В исключительных случаях та или иная конвенция может предусматривать, что государство-участник обязано создать на национальном уровне систему контроля для обеспечения того, чтобы частные лица уважали обязательства государства, закрепленные в договоре. |
6.5.1.1.2 [Exceptionally, IBCs and their service equipment not conforming strictly to the requirements herein, but having acceptable alternatives, may be considered by the competent authority for approval. |
6.5.1.1.2 [В исключительных случаях КСГМГ и их сервисное оборудование, не в полной мере отвечающие приведенным ниже требованиям, но обладающие приемлемыми альтернативными характеристиками, могут быть рассмотрены компетентным органом на предмет официального утверждения. |
Exceptionally, the Constitutional Court may rule on a constitutional appeal before all extraordinary legal instruments have been exhausted "if the alleged violation is palpable and if the appellant would suffer irredeemable consequences as a result of the execution of an individual act". |
В исключительных случаях Конституционный суд может принять решение по конституционной апелляции до исчерпания всех чрезвычайных средств правовой защиты, "если правонарушение является явным и если заявителю претензии в результате индивидуального действия будут причинены непоправимые последствия". |
Exceptionally, the written contributions of States not submitted six weeks in advance should be published in at least the three working languages and at least one week before the relevant topic is discussed. |
В исключительных случаях письменные заявления государств, представленные после установленного шестинедельного срока, должны публиковаться по меньшей мере на трех рабочих языках и по крайней мере за одну неделю до обсуждения соответствующего вопроса. |
Exceptionally, the material set out in paragraph (g) may be authorized, if prior approval has been granted by the Arms Committee referred to in article 31 of this decree. |
Разрешение на оружие, указанное в подпункте (g) может быть выдано лишь в исключительных случаях при условии положительного заключения Комитета по вооружениям, о котором говорится в статье 31 настоящего Декрета. |
Exceptionally, the federal prosecutor will seek authorization to have it carried out at other premises in the light of special circumstances. Authorization is granted only if such premises meet sufficient security and logistical conditions necessary for the due implementation of this precautionary measure. |
В исключительных случаях сотрудник прокуратуры запрашивает разрешение на содержание задержанного в другом месте ввиду особых обстоятельств, и такое разрешение может быть дано только тогда, когда имеются достаточные с точки зрения безопасности и логистики условия, необходимые для надлежащего исполнения рассматриваемой меры пресечения. |
Exceptionally, legal aid may be granted to people who, although unable to satisfy the requirement of legal and habitual residence, find themselves in circumstances that seem "particularly worthy of interest given the subject of the dispute and the likely costs of the proceedings". |
Кроме того, в исключительных случаях такая помощь может оказываться лицам, которые, не удовлетворяя требованию в отношении законного постоянного проживания, находятся в ситуации, "представляющей особый интерес с точки зрения предмета разбирательства и прогнозирования судебных издержек". |
Exceptionally, UNAMSIL troops would be prepared to respond to situations of public disorder, with the Sierra Leone police taking the lead, but the United Nations troops would concentrate primarily on the provision of wider security and deterrence. |
В исключительных случаях войска МООНСЛ будут готовы реагировать на ситуации, связанные с общественными беспорядками, причем ведущую роль будет играть полиция Сьерра-Леоне, а войска Организация Объединенных Наций будут прежде всего заниматься обеспечением более широкой безопасности и сдерживанием. |