If Parliament were (exceptionally) to refuse to enact the legislation necessary to enable the United Kingdom to give effect to a bilateral treaty, the United Kingdom authorities would normally seek to renegotiate the treaty in an endeavour to overcome the difficulties. |
Если (в исключительных случаях) парламент отказался бы принять законодательный акт, необходимый для того, чтобы Соединенное Королевство могло осуществить двусторонний договор, власти Соединенного Королевства попытались бы, в принципе, перезаключить договор, с тем чтобы преодолеть возникшие трудности . |
Persons sentenced to juvenile prison are transferred to serve their sentence in a special facility - the Juvenile Penitentiary in Valjevo, until they turn 23 or, exceptionally, 25, if they have not finished their schooling. |
Лиц, приговоренных к отбыванию наказания в тюрьме для несовершеннолетних, до достижении ими 23 лет, или, в исключительных случаях, если они не окончили школу, в 25 лет переводят в колонию для несовершеннолетних в Вальве. |
During the biennium, the overall rate of compliance with submission deadlines (i.e. 8 or 10 weeks before consideration or, exceptionally, in accordance with negotiated late-slotting parameters) stood at 86 per cent. |
За двухгодичный период общий показатель соблюдения сроков представления документов (т.е. за 8 - 10 недель до рассмотрения или, в исключительных случаях, позже в соответствии с договоренностью о переносе сроков) составил 86 процентов. |
Freedom to transact and the freedom to choose the other party to the contract may exceptionally be limited by constraints on the contracting parties. |
Как составляющие договорной свободы свобода заключения сделок и свобода выбора иного партнера по контракту могут в исключительных случаях лимитироваться ограничениями, накладываемыми на договаривающиеся стороны. |
b Products classified in Class I may exceptionally be marketed with a screening of 26mm and above. |
Ь Продукты, относимые к первому сорту, могут в исключительных случаях поступать в продажу с калибром 26 мм и более. |
The moratorium may last for four to six months, but may be prolonged to up to 24 months in exceptionally complex cases. |
Указанный срок может быть продлен до четырёх месяцев, а в исключительных случаях - до шести месяцев. |
Each prisoner spends an average of 23 hours each day locked inside his cell, although exceptionally and unpredictably he and his cell mates are allowed out for as long as 6 hours. |
Каждый заключенный проводит в среднем 23 часа в день в запертой камере и лишь в исключительных случаях и без предупреждения им разрешают покинуть камеру иногда на срок до 6 часов . |
Occasionally, special road vehicles, such as cranes, sweepers, concrete-laying machines, etc., but exceptionally also buses and normal trucks with or without cargo, exported to third countries are driven on their own wheels to the point of delivery. |
Иногда дорожные транспортные средства специального назначения, такие, как краны, уборочные машины, бетоноукладчики и т.п., а в исключительных случаях также автобусы и обычные грузовые автомобили с грузом или без груза, экспортируемые в третьи страны, следуют в пункт назначения своим ходом. |
b Products classified in Class I may exceptionally be marketed with a screening of 26mm and above. |
Ь/ В исключительных случаях в первый сорт можно включать отсортированный продукт размером 26 мм и более. |
The Deputy Director General, Head of the Department of Management (DDG-MT) may exceptionally authorize the payment of fees exceeding the maximum amount, in case of a need for highly specialized expertise. |
Заместитель Генерального директора, глава департамента управления может в исключительных случаях дать разрешение на выплату вознаграждения, превышающего максимальную сумму, в случае потребности в высококвалифицированном специалисте |
Revise the subparagraph so that it reads: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations when members of the Security Council determine that circumstances so require". |
В исключительных случаях Генеральный секретарь, его/ее специальные представители и/или специальные посланники и руководители или представители органов, учреждений или полевых миссий Организации Объединенных Наций могут докладывать Совету Безопасности при закрытых дверях. |
There was also monitoring by a judge of the conditions of administrative detention in which foreigners were held pending expulsion; there was a limit of seven days on detention by judicial decision, and exceptionally a further three days by a second such decision. |
Судьи также осуществляют надзор за условиями административного содержания под стражей иностранцев до их высылки из страны; решением судебного органа устанавливается крайний срок содержания под стражей продолжительностью в семь дней, а в исключительных случаях второе подобное решение может продлить этот срок еще на три дня. |
The time-limit for keeping an asylum-seeker in the waiting zone when his request for entry had been refused was fixed by law at four days for an administrative decision; that period could be extended by eight days and exceptionally by a further eight days by a judge. |
просьбе о въезде было отказано, установлен законом сроком на четыре дня для принятия административного решения; этот период может быть продлен на восемь дней и - в исключительных случаях - еще на восемь дней судьей. |
Exceptionally, not more than two adults being prosecuted for the first time in connection with non-serious crimes may, with the sanction of the prosecutor, be placed in a cell together with minors in the interests of avoiding overcrowding. |
В исключительных случаях с целью предупреждения нарушения режима в камерах, где содержатся несовершеннолетние, допускается с санкции прокурора содержание не более двух взрослых, которые впервые привлекаются к уголовной ответственности за совершение нетяжких преступлений. |
Exceptionally, children until 18 with residence i.e. permanent stay in Croatia are considered insured with the rights and duties pertaining to compulsory health insurance. |
В исключительных случаях резиденты-дети в возрасте до 18 лет, т.е. постоянно проживающие в Хорватии, считаются застрахованными и имеют права и обязанности, предусмотренные обязательным медицинским страхованием. |
Exceptionally, by reasoned decision issued by the official or organ treating the case or the officer in charge of the pre-trial detention facility and approved by the public procurator, they may be detained in single cells. |
В исключительных случаях по мотивированному постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, либо начальника места предварительного заключения, санкционированному прокурором, они могут содержаться в одиночных камерах (п. 1 ст. 177 УПК Туркменистана). |
Exceptionally, if the grounds for questioning that relevance or admissibility were not known at the time when the evidence was submitted, the issue may be raised immediately these grounds become known. |
В исключительных случаях, когда в момент предъявления доказательств в одной из палат Суда мотивы неотносимости и недопустимости неизвестны, он может быть поднят непосредственно после того, как эти мотивы станут известны. |
Exceptionally, credentials may be handed over in Kiev to the representatives of the Conventions' secretariats on 21 May 2003 from 10 to 11 a.m. |
В исключительных случаях подтверждающие полномочия документы могут быть переданы в Киеве представителям секретариатов Конвенций 21 мая 2003 года с 10 час. 00 мин. до 11 час. 00 мин. |
Exceptionally, in the absence of a superior officer, a member of the law-enforcement services may assume the right to give an order to other law-enforcement officers provided they are not superior to him in rank, for example to maintain discipline or security. |
В исключительных случаях при отсутствии вышестоящего начальника военнослужащий может взять на себя право отдавать приказы другим военнослужащим, если они не выше его по званию, в частности для поддержания дисциплины или безопасности. |
Exceptionally, the Committee may consider a report in the absence of representatives of the State party when, after being notified, they fail to appear before the Committee and do not provide strong reasons.c |
В исключительных случаях Комитет может рассмотреть доклад в отсутствие представителей государства-участника, когда после получения соответствующего уведомления они не являются на заседания и не указывают при этом веских основанийс. |