The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). |
В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
Nevertheless, in addition to being in conformity with the law and undertaken in the interest of society, expropriation and confiscation cannot be imposed arbitrarily and must be made use of only exceptionally and subject to all applicable human rights standards. |
Тем не менее, экспроприация и конфискация, помимо того что они должны соответствовать закону и проводиться в интересах общества, не могут осуществляться произвольно и должны применяться только в исключительных случаях и с учетом всех соответствующих стандартов прав человека. |
Rights provided in the Constitution may exceptionally be temporarily revoked or restricted during a state of war or emergency, but only for the duration of such state and to the extent required by such state. |
Права, предусмотренные в Конституции, в исключительных случаях могут временно отменяться или ограничиваться в период военного или чрезвычайного положения, но только на срок действия такого положения и в той степени, как этого требует такое положение. |
Through decision 2010/18 adopted at its second regular session of 2010, the Executive Board of UNICEF requested the Executive Director of UNICEF to limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years. |
В решении 2010/18, принятом на второй очередной сессии 2010 года, Исполнительный совет ЮНИСЕФ просил Директора-исполнителя ЮНИСЕФ ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более, чем на пять лет. |
(c) Limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years; |
с) ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более чем на пять лет; |
$25 million was made available to finance "a fully funded reserve for field accommodation" for housing of internationally recruited, UNDP-financed field personnel and, exceptionally, for office accommodation. |
Для финансирования «полностью финансируемого резерва средств для размещения на местах», предназначенного для обеспечения жильем набираемого на международной основе и финансируемого ПРООН персонала на местах и, в исключительных случаях, для обеспечения служебных помещений было выделено 25 млн. долл. США. |
The employer may terminate employment relationship with the above group of employees only exceptionally, namely in the cases where the employer, or a part thereof, is dissolved or relocated. |
Работодатель имеет право прекращать трудовые отношения с вышеуказанной категорией работников только в исключительных случаях, а именно в случае роспуска или перемещения в другое место соответствующего предприятия или его части. |
Secondly, there are socio-economic grounds: employment: this right is granted mainly to citizens of the EU and the European Economic Area and exceptionally to non-EU nationals; family reunification; education and tourism. |
Во-вторых, существуют социально-экономические причины: занятость: это право предоставляется главным образом гражданам Европейского союза и Европейского экономического пространства и в исключительных случаях негражданам ЕС; воссоединение семей; образование и туризм. |
The Committee is concerned that the State party's domestic law exceptionally allows for the detention of juveniles together with adults, and that this is reported to have become a regular practice (arts. 10 and 24). |
(17.) Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство государства-участника допускает в исключительных случаях содержание несовершеннолетних вместе со взрослыми, и тем, что это стало, как сообщается, обычной практикой (статьи 10 и 24). |
The majority of Chairs were of the view that initial reports of States parties should ideally be submitted under the standard reporting procedure, although, exceptionally, the procedure could be beneficial as an option for States parties with long-overdue initial reports. |
Большинство председателей отметили, что в идеале первоначальный доклад государств-участников должны быть представлены по стандартной процедуре представления докладов, хотя в исключительных случаях такой процедурой могут воспользоваться государства, которые давно просрочили время представления первоначальных докладов. |
The 1961 Convention on the Reduction of Statelessness (1961 Convention) and the 1997 European Convention on Nationality both accept that statelessness may, exceptionally, result from the loss or deprivation of nationality in response to its fraudulent acquisition. |
Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года (Конвенция 1961 года) и Европейская конвенция о гражданстве 1997 года признают, что безгражданство может в исключительных случаях быть результатом утраты или лишения гражданства в связи с установлением факта обмана в процессе его приобретения. |
The restoration of law and order to prevent further violence and tackle impunity should be a key priority for the States concerned, and for the Security Council and possible peacekeeping and peacebuilding missions in support of, or, exceptionally, in lieu of, the States concerned. |
Восстановление правопорядка с целью предотвратить дальнейшее насилие и положить конец безнаказанности должно являться одной из важнейших приоритетных задач соответствующих государств, а также Совета Безопасности и возможных миссий по поддержанию мира и миростроительных миссий, осуществляемых в поддержку, а в исключительных случаях вместо действий соответствующих государств. |
To assess cases submitted to it by the Human Rights Directorate and, exceptionally, by a member of the Committee itself; |
давать оценку делам по запросу Управления по правам человека, а в исключительных случаях - по запросу какого-либо члена Комитета; |
Appointments of limited duration under the 300 series of the Staff Rules may be extended for a continuous period not exceeding three years, subject to renewal, exceptionally, for a final period of one year, which may not be extended. |
Назначения на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 могут быть предоставлены на срок, не превышающий трех лет, и могут быть в исключительных случаях продлены на один, последний год. |
Others pointed out that that occurred very exceptionally, perhaps only in the rare case of "negotiated reservations", and, furthermore, that |
Другие члены отмечали, что это имеет место в исключительных случаях, и даже только в редких случаях согласованных |
Conventions adopted under the auspices of the United Nations restrict the meaning of the term international organizations to intergovernmental organizations, implying by these organizations that States have established by means of a treaty or exceptionally, as in the case of OSCE, without a treaty. |
Конвенции, принятые под эгидой Организации Объединенных Наций, ограничивают значение термина "международные организации" межправительственными организациями, подразумевая под ними организации, учрежденные государствами посредством договора или в исключительных случаях - как в случае ОБСЕ - без договора. |
The Law on the Army of Montenegro (Official Gazette of the Republic of Montenegro 47/07) stipulates that only Montenegrin citizens and exceptionally persons without Montenegrin citizenship signed up as volunteers may join the service in the Army (Article 18). |
Согласно Закону о вооруженных силах Черногории (Официальный вестник Республики Черногории 47/07), службу в вооруженных силах могут нести лишь граждане Черногории и, в исключительных случаях, лица, не имеющие черногорского гражданства, поступившие на службу добровольно (статья 18). |
(b) Allowing for the consolidation of outstanding reporting obligations, exceptionally and as an interim measure, to address both the backlog of reports awaiting review and to encourage States parties to meet their reporting obligations; |
Ь) допущение, в исключительных случаях и в качестве временной меры, подготовки сводных докладов в целях выполнения сохраняющихся обязательств по вопросам отчетности, с тем чтобы уменьшить число докладов, ожидающих рассмотрения, и поощрить государства-члены к выполнению их обязательств по представлению докладов; |
Exceptionally, foreigners can also join under the conditions stipulated by law. |
В исключительных случаях иностранцы также могут вступать в эти организации на условиях, определенных законом. |
Exceptionally, civil society networks could apply for funding. |
В исключительных случаях сетевые организации гражданского общества могут также обращаться с просьбами о предоставлении средств. |
Exceptionally, the detainee may be held in solitary confinement for more than 12 weeks if necessitated by special circumstances. |
В исключительных случаях задержанный может содержаться в одиночном заключении более 12 недель, если того требуют особые обстоятельства. |
A minor may be detained in custody if suspected or accused of committing a grave or especially grave offence, and only exceptionally in connection with an offence of average severity. |
В отношении несовершеннолетнего заключение под стражу может быть применено, если он подозревается или обвиняется в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и только в исключительных случаях - за преступления средней тяжести. |
It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. |
В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
In major developing countries, tariffs above 12 per cent are more frequent than in major developed countries, but these peak tariffs largely remain within a range of 12 to 30 per cent and exceed rates of 100 per cent only exceptionally. |
В основных развивающихся странах тарифы превышают 12-процентный уровень чаще, чем в основных развитых странах, однако эти тарифные пики в значительной мере остаются в пределах 12-30% и лишь в исключительных случаях превышают 100%. |
Appointments of limited duration are intended to be a flexible hiring tool and are used for appointments for a minimum of six months and a maximum of three years or, exceptionally, four years. |
Назначения на ограниченный срок призваны служить гибким инструментом набора, и они используются при назначениях на срок минимум шесть месяцев и максимум три года или, в исключительных случаях, четыре года. |