Recommendations 1 to 8, if adopted, would help to ensure that ICSC had the necessary tools to effectively examine and make recommendations on conditions of service in the common system. |
Рекомендации 1 - 8, если они будут приняты, дадут КМГС необходимые инструменты для тщательного изучения условий службы в общей системе и представления рекомендаций. |
Provide assistance to developing countries in strengthening their capacity to discuss and examine transfer of technology issues and to negotiate technology transfer provisions in international instruments; |
а) оказывать помощь развивающимся странам в укреплении их потенциала для обсуждения и изучения вопросов передачи технологии и согласования в ходе переговоров положений о передаче технологии в международных правовых инструментах; |
More frequent contacts between the Council and the leaders of the regional and subregional organizations would provide useful opportunities to exchange information and examine situations in which preventive action might be deemed necessary and the involvement of the Security Council desirable. |
Более частые контакты между членами Совета и руководством региональных и субрегиональных организаций обеспечили бы полезные возможности для обмена информацией и изучения ситуаций, в которых превентивные действия могли бы оказаться необходимыми, а участие Совета - желательным. |
In addition, the Department of Economic and Social Affairs, through its Division for Social Policy and Development, has undertaken efforts to further examine the topic of youth participation. |
Кроме того, Департамент по экономическим и социальным вопросам, действуя через свой Отдел по вопросам социальной политики и развития, прилагает усилия для дальнейшего изучения вопросов, касающихся участия молодежи. |
The Committee pointed out at the outset that its comments were preliminary, as the Committee intended to revert to the issues under consideration and examine the UNICEF proposals in depth once they were formulated and presented to the Executive Board. |
В самом начале своего доклада Комитет отметил, что его замечания носят предварительный характер, поскольку Комитет намерен вернуться к данным вопросам в контексте подробного рассмотрения и изучения предложений ЮНИСЕФ, как только они будут сформулированы и представлены Исполнительному совету. |
In line with the above, the Centre's future training activities will be rationalized to focus more on knowledge generation and on smaller seminars and workshops designed to bring together external experts with relevant UNICEF staff to share knowledge and examine approaches. |
В соответствии с вышесказанным будет проведена рационализация учебной деятельности Центра в будущем с целью уделения большего внимания накоплению знаний и проведению менее крупных семинаров и практикумов, в рамках которых внешние эксперты могли бы встречаться с соответствующими сотрудниками ЮНИСЕФ с целью обмена знаниями и изучения соответствующих подходов. |
For this reason, it was agreed with the Commissioner-General that the Office of Internal Oversight Services would return to the field office in Lebanon to resolve the specific allegations and examine the potential for corrupt practices in the operations of the field office's construction programme. |
По этой причине с Генеральным комиссаром была достигнута договоренность о том, что Управление служб внутреннего надзора вернется в местное отделение в Ливане для решения вопроса, касающегося конкретных заявлений, и изучения возможных случаев коррупции в рамках осуществления в местном отделении программы строительства. |
It was agreed to submit the text to the group of legal experts which would examine the text and make such changes as were necessary to ensure coherency and consistency, without affecting the substance of the agreements reached in the Working Group. |
Было принято решение представить текст группе экспертов-юристов для его изучения и внесения изменений, которые могут потребоваться для обеспечения согласованности и последовательности текста без изменения сущности договоренностей, достигнутых в Рабочей группе. |
Finally, Senior Management can examine the vision, decide which goals (i.e., the ends) are most important and develop an action plan (i.e., the means) for achieving strategic goals using information technology. |
Наконец, старшие руководители после изучения этой концепции могут определить, какие установочные ориентиры (т.е. цели) являются для них наиболее важными, и разработать план действий (т.е. средства) для достижения стратегических целей с использованием информационной технологии. |
(a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. |
а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
According to the draft mandate that Ambassador Amorim tabled, members of the Conference would establish an ad hoc committee on outer space to "examine and identify specific topics or proposals." |
Согласно проекту мандата, внесенному послом Аморимом, члены Конференции учредили бы специальный комитет по космическому пространству с целью "изучения и выявления конкретных тем или предложений". |
The meeting of Commonwealth Finance Ministers held in September 1997 addressed the issue of corruption and called upon the Secretary-General of the Commonwealth to convene an expert group to further examine the role of good governance in economic development and ways of effectively addressing corruption. |
Совещание министров финансов стран Содружества, состоявшееся в сентябре 1997 года, рассмотрело проблему коррупции и призвало Генерального секретаря Содружества созвать группу экспертов для дальнейшего изучения роли доброго правления в экономическом развитии и путей налаживания эффективной борьбы с коррупцией. |
Past use of such weapons in densely populated areas highlighted the dangers for civilians and the need to further examine the matter. |
Имевшие место случаи применения такого оружия в густонаселенных районах со всей определенностью указывают на связанные с ним опасности для гражданского населения и, соответственно, на необходимость более детального изучения этого вопроса. |
It is about time that we seriously examine our development commitments. |
Пришло время для серьезного изучения вопроса о наших обязательствах в области развития. |
The members did examine data available in the field and from the small sampling considered they assessed documentation to be thorough and accurate. |
Члены этой группы изучили данные, имеющиеся на местах, и по итогам изучения небольших выборок они пришли к мнению о том, что документация является детальной и правильной. |
Cluster munitions: a need to further examine IHL implementation and the adequacy of the law |
Кассетные боезаряды: необходимость дальнейшего изучения вопросов осуществления норм МГП и адекватности норм права |
The case studies examine country examples of how these measures were used to encourage transfer and mastery of technologies, skills and learning. |
В тематических исследованиях изучаются примеры использования странами этих мер для поощрения передачи и освоения технологий, формирования квалифицированных кадров и изучения нового. |
This was also the right moment to give greater weight to the concepts of global corporate governance and corporate social responsibility and examine how they could be implemented. |
Данный момент является также подходящим для придания большего веса концепциям глобального корпоративного управления и корпоративной социальной ответственности и для изучения вопроса о том, как эти концепции могут быть претворены в жизнь. |
To explore these issues, UNODC will convene an inter-agency meeting before the end of 2013, which will examine the mandates and priorities of the various agencies, explore options for collaboration and seek to identify opportunities for coordinated operational activities. |
Для более подробного изучения данных вопросов УНП ООН намерено в течение 2013 года провести межведомственное совещание с целью обсуждения полномочий и приоритетных задач различных ведомств, поиска возможных вариантов взаимодействия и изыскания возможностей для координации оперативной деятельности. |
Others are within the competence of intergovernmental bodies, which should examine them with care and transparency, in such a way as to make possible the participation of all delegations in the process of examination and decision-making. |
Другие вопросы относятся к компетенции межправительственных органов, которые должны внимательно и в духе открытости рассмотреть их, с тем чтобы предоставить возможность всем делегациям принять участие в процессе изучения и принятия решений. |
The issue of women with disabilities was referred to the facilitator to explore further the best approach and examine where and if there were gaps in the convention that needed to be addressed from a gender perspective. |
Вопрос о женщинах-инвалидах был передан посреднику для дальнейшего изучения наилучшего подхода и рассмотрения вопроса о том, существуют ли в конвенции пробелы, которые необходимо рассмотреть с точки зрения гендерной перспективы, и если да, то где. |
Issues of debt relief and conditionality require careful examination, as Governments examine how to strengthen those national policy instruments required to manage the process of globalization so as to optimize impact on social development. |
Вопросы ослабления бремени задолженности и условия такой помощи нуждаются во внимательном рассмотрении в процессе изучения правительствами вопросов укрепления тех средств национальной политики, которые необходимы для управления процессом глобализации в целях оптимизации воздействия на социальное развитие. |
Although San Marino attached considerable importance to international human rights instruments, it had not ratified some of them because of a lack of human resources to study and systematically examine all the principal international legal texts. |
Хотя Сан-Марино придает большое значение международным договорам о правах человека, некоторые из них пока еще не были ратифицированы из-за нехватки людских ресурсов для изучения и систематического анализа всех основных международных правовых текстов. |
The experts examine the purpose of verification; its conceptual evolution; developing methods, procedures and technologies; and verification and compliance mechanisms. |
Предметами изучения экспертов стали: цель контроля; эволюция его концепции; разработка методов, процедур и технологий; и механизмы контроля и обеспечения соблюдения. |
A number of suggestions were made by the panelist to promote FDI by SMEs, including the need to study home and host country measures, examine the determinants and drivers of FDI by SMEs, and establish programmes to foster policy dialogue that promoted South-South FDI. |
Выступающий высказал ряд предложений в области поощрения ПИИ МСП, включая необходимость изучения мер стран базирования и принимающих стран, анализ движущих сил и факторов, побуждающих МСП осуществлять ПИИ, а также создание программ для укрепления диалога по основным вопросам, способствующего ПИИ Юг-Юг. |