Some regulations are in evident contradiction with the international human rights obligations of Belarus, such as article 193-1 of the Criminal Code, which criminalizes activities by unregistered organizations. |
Некоторые положения, такие, как статья 1931 Уголовного кодекса, в которой устанавливается уголовная ответственность за действия организаций, не прошедших регистрацию, явно противоречат международным обязательствам Беларуси в области прав человека. |
While a crime-free world was an evident utopia, Malaysia would continue its efforts towards that goal; and the use of capital punishment was an integral part of those efforts. |
Хотя идея полного избавления человечества от преступности представляется явно утопической, Малайзия будет и впредь держать курс на достижение этой цели, и применение высшей меры наказания является неотъемлемой частью усилий в этом направлении. |
There are also increasingly repeated, evident and unconcealable statements by the citizens of our sister country Chile that the treaty signed with Bolivia needs to be updated to reflect new realities and must allow for Bolivia's useful, free and sovereign access to the Pacific Ocean. |
Граждане братской нам страны Чили также все чаще явно и открыто говорят о том, что подписанный с Боливией договор следует обновить так, чтобы он отражал новые реальности и предоставил Боливии практический, свободный и суверенный выход к Тихому океану. |
In countries with strong assimilationist policies, for example, the will of the minority to preserve its identity would obviously be less evident than in countries where minorities were granted a space to manifest their characteristics. |
Так, например, в странах, которые проводят жесткую политику на ассимиляцию, желание меньшинства сохранить свою самобытность будет, вполне очевидно, выражено менее явно, чем в странах, где меньшинствам предоставляется больше возможностей для проявления своих особенностей. |
This trend is evident in landside transport, storage and handling (LTSH) costs, which decreased by 13 percent compared with 2012. |
Эта тенденция явно проявляется в расходах на наземные транспортные, складские и погрузочно-разгрузочные операции, которые снизились на 13 процентов по сравнению с 2012 годом. |
Indeed, it was evident from public reaction at the time that a significant proportion of non-Maori New Zealanders were opposed to the Settlement and did not accept that Maori should be accorded distinctive rights to the New Zealand fisheries. |
Более того, реакция общественности в то время явно свидетельствовала о том, что значительная часть немаорийских новозеландцев выступала против этого Соглашения и не была согласна с тем, чтобы предоставлять маори отдельные права на новозеландские рыбные ресурсы. |
In particular, an increased spirit of cross-regionalism has been evident, such as with the resolution establishing a new mandate on the freedom of assembly and association, which was brought to the Council by a group of seven States representing five different regional groups. |
В частности, явно укрепился дух межрегионального сотрудничества, что проявилось, например, в принятии резолюции, санкционировавшей новый мандат в отношении свободы собраний и ассоциации, которая была представлена на рассмотрение Совета группой из семи государств, представляющих пять различных региональных групп. |
It seems to be evident, that guided traffic training comes into major conflict with the healthy development of self-confidence and self-assurance, qualities that are required in the context of safe behaviour in traffic. |
Представляется очевидным, что организованное обучение поведению на дорогах явно противоречит принципам здорового развития чувства уверенности в себе и своих силах - качеств, которые необходимы для безопасного поведения в условиях дорожного движения. |
Repeated escapes from prison have caused great shock and alarm in the population owing to the known collaboration of agents of the State or to the evident insufficiency of resources for the transfer and custody of convicts. |
Серьезная обеспокоенность и тревога в обществе в связи с неоднократными побегами заключенных обусловлена тем, что они совершаются с помощью сотрудников государственных органов, и тем, что для перемещения и содержания преступников под стражей выделяется явно недостаточно ресурсов. |
It is evident from the aforementioned that the protest of the Permanent Mission of the Republic of Croatia to the United Nations of 20 April 1999 is groundless and calculated to use the NATO brutal aggression against the Federal Republic of Yugoslavia to achieve its own goals. |
Из вышесказанного явно следует, что протест, заявленный 20 апреля 1999 года Постоянным представительством Республики Хорватии при Организации Объединенных Наций, не имеет под собой оснований и рассчитан на то, чтобы использовать грубую агрессию НАТО против Союзной Республики Югославии для достижения своих собственных целей. |
While the shift in the composition of the UNOPS portfolio towards emergency, post-conflict and related activities is evident, UNOPS remains heavily involved in servicing activities in support of development. |
Хотя в структуре портфеля ЮНОПС явно наблюдается тенденция к возрастанию доли проектов, осуществляемых в условиях чрезвычайных ситуаций и постконфликтных периодов, и связанной с ними деятельности, ЮНОПС по-прежнему активно участвует в обслуживании деятельности в поддержку развития. |
This was evident in particular in the most recent legislative elections of 1 August 2010, as there was a large voter turnout and the total number of abstentions was only 10.99 per cent compared to 35.96 per cent recorded in the 2006 legislative elections. |
Это явно продемонстрировали, например, последние выборы в законодательные органы, состоявшиеся 1 августа 2010 года, в которых приняло участие значительное число избирателей, а общее число воздержавшихся составило лишь 10,99% в то время как в случае аналогичных выборов 2006 года этот показатель равнялся 35,96%. |
A strong commitment to using drought-tolerant and/or drought-evading crops such as millet, sorghum, pumpkin, groundnuts, cassava and sweet potatoes, is evident among all communities. |
Во всех общинах явно наблюдается сильная приверженность к использованию засуховыносливых культур и растений, не выносящих засухи: проса, сорго, тыквы, арахиса, маниока и сладкого картофеля. |