This is evident in the persistently high maternal and infant mortality and morbidity rates seen in these countries. |
Об этом явно говорят устойчиво высокие показатели материнской и младенческой смертности и заболеваемости в этих странах. |
This is particularly evident in the area of pricing policies and border crossing procedures. |
Особенно явно это ощущается в сфере ценовой политики и процедур пересечения границ. |
Indeed, some positive trends that were evident in February have apparently stalled, or been slightly reversed, since my last report. |
На деле, со времени представления моего последнего доклада определенные позитивные тенденции, которые прослеживались в феврале, явно застопорились или в определенной мере обратились вспять. |
In western Asia, on the other hand, no trends are evident over that period. |
Напротив, в Западной Азии в течение рассматриваемого периода никаких явно выраженных тенденций не отмечено. |
It seems evident that, as these questions are obviously interrelated, they should be addressed accordingly. |
Представляется очевидным, что поскольку эти вопросы явно взаимосвязаны, их необходимо рассматривать соответствующим образом. |
Although progress is evident in a number of African countries, it is tenuous in many cases. |
Хотя в ряде стран Африки достигнут очевидный прогресс, во многих случаях он явно недостаточен. |
The poor results of land privatization are evident in most east European countries. |
Результаты приватизации земли в большинстве восточноевропейских стран явно не удовлетворительны. |
There is an evident need for a clear land consolidation policy in Armenia. |
В Армении явно ощущается необходимость в четкой политике консолидации земель. |
The variation in scope and scale of DRR methods and tools was evident in the submissions. |
Сообщения явно свидетельствовали о вариации по степени охвата и масштабу методов и инструментов СОБ. |
The Commission had been having difficulty in conceptualizing the topic; that had been evident in its discussion. |
Комиссия столкнулась с трудностями в вопросе концептуализации этой темы; это явно проявилось в ходе состоявшейся в Комиссии дискуссии. |
Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. |
Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир. |
The activities for family planning are insufficient and it is evident that the number or the registered prescribed contraception pharmaceuticals is decreasing. |
Деятельность центров по планированию размера семьи недостаточна, и явно прослеживается снижение количества выписанных противозачаточных средств. |
A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. |
Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
Lack of professionalism is evident in the preparation of the report, the precision of its facts and its methodology. |
Дефицит профессионализма явно прослеживается в подготовке доклада, точности содержащихся в нем данных и его методологии. |
It was evident to the mission that the current levels of extreme poverty are clearly incompatible with Haiti's long-term stability. |
Для миссии было очевидно, что нынешние уровни крайней нищеты явно несовместимы с выполнением задачи по обеспечению долгосрочной стабильности в Гаити. |
Recent events make it evident that Russia is moving its policy into an extremely dangerous military dimension. |
Развитие событий в последнее время явно подтверждает, что Россия переводит свою политику в исключительно опасную военную плоскость. |
Furthermore, as is evident from paragraph 2, the obligation to reduce risk implies measures primarily taken at the domestic level. |
Кроме того, из пункта 2 явно следует, что обязательство по уменьшению риска бедствий подразумевает меры, принимаемые главным образом на внутригосударственном уровне. |
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. |
Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
But, as is evident from the paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee is able to make such recommendations. |
Однако, как явно следует из пункта 9 Соображений, принятых в данном случае, Комитет вполне может выдвигать такие рекомендации. |
The conference also recommended the adoption of incentives for investment in such important heavy industries which have direct and evident impact on the growth of national production and income. |
Конференция рекомендовала также создать стимулы для капиталовложений в таких важнейших отраслях тяжелой промышленности, которые оказывают непосредственное и явно выраженное влияние на рост национального производства и дохода. |
Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. |
В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии. |
It was evident from the views expressed by the representatives of the organizations and staff that it would be necessary to undertake consensus-building with those parties. |
Из мнений, высказанных представителями организаций и персонала, явно следует, что необходимо будет достичь консенсуса с этими сторонами. |
The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. |
Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
Paramilitary hegemony over various social sectors in the Department of Córdoba is growing: the pressure is most evident in politics and academia. |
В департаменте Кордоба наблюдается усиление гегемонии военизированных групп в различных секторах общества, при этом, в частности, явно ощущается их давление на политические и академические круги. |
Particular hostility towards refugees and asylum-seekers has been recorded where skin colour or other features made their different origin from the local population or their minority status evident. |
Особая враждебность по отношению к беженцам и просителям убежища отмечается в тех случаях, когда цвет кожи или другие физические признаки явно указывают на отличие их происхождения от местного населения или на их принадлежность к меньшинствам. |