Примеры в контексте "Evident - Явно"

Примеры: Evident - Явно
This is evident in the persistently high maternal and infant mortality and morbidity rates seen in these countries. Об этом явно говорят устойчиво высокие показатели материнской и младенческой смертности и заболеваемости в этих странах.
This is particularly evident in the area of pricing policies and border crossing procedures. Особенно явно это ощущается в сфере ценовой политики и процедур пересечения границ.
Indeed, some positive trends that were evident in February have apparently stalled, or been slightly reversed, since my last report. На деле, со времени представления моего последнего доклада определенные позитивные тенденции, которые прослеживались в феврале, явно застопорились или в определенной мере обратились вспять.
In western Asia, on the other hand, no trends are evident over that period. Напротив, в Западной Азии в течение рассматриваемого периода никаких явно выраженных тенденций не отмечено.
It seems evident that, as these questions are obviously interrelated, they should be addressed accordingly. Представляется очевидным, что поскольку эти вопросы явно взаимосвязаны, их необходимо рассматривать соответствующим образом.
Although progress is evident in a number of African countries, it is tenuous in many cases. Хотя в ряде стран Африки достигнут очевидный прогресс, во многих случаях он явно недостаточен.
The poor results of land privatization are evident in most east European countries. Результаты приватизации земли в большинстве восточноевропейских стран явно не удовлетворительны.
There is an evident need for a clear land consolidation policy in Armenia. В Армении явно ощущается необходимость в четкой политике консолидации земель.
The variation in scope and scale of DRR methods and tools was evident in the submissions. Сообщения явно свидетельствовали о вариации по степени охвата и масштабу методов и инструментов СОБ.
The Commission had been having difficulty in conceptualizing the topic; that had been evident in its discussion. Комиссия столкнулась с трудностями в вопросе концептуализации этой темы; это явно проявилось в ходе состоявшейся в Комиссии дискуссии.
Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир.
The activities for family planning are insufficient and it is evident that the number or the registered prescribed contraception pharmaceuticals is decreasing. Деятельность центров по планированию размера семьи недостаточна, и явно прослеживается снижение количества выписанных противозачаточных средств.
A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года.
Lack of professionalism is evident in the preparation of the report, the precision of its facts and its methodology. Дефицит профессионализма явно прослеживается в подготовке доклада, точности содержащихся в нем данных и его методологии.
It was evident to the mission that the current levels of extreme poverty are clearly incompatible with Haiti's long-term stability. Для миссии было очевидно, что нынешние уровни крайней нищеты явно несовместимы с выполнением задачи по обеспечению долгосрочной стабильности в Гаити.
Recent events make it evident that Russia is moving its policy into an extremely dangerous military dimension. Развитие событий в последнее время явно подтверждает, что Россия переводит свою политику в исключительно опасную военную плоскость.
Furthermore, as is evident from paragraph 2, the obligation to reduce risk implies measures primarily taken at the domestic level. Кроме того, из пункта 2 явно следует, что обязательство по уменьшению риска бедствий подразумевает меры, принимаемые главным образом на внутригосударственном уровне.
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии.
But, as is evident from the paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee is able to make such recommendations. Однако, как явно следует из пункта 9 Соображений, принятых в данном случае, Комитет вполне может выдвигать такие рекомендации.
The conference also recommended the adoption of incentives for investment in such important heavy industries which have direct and evident impact on the growth of national production and income. Конференция рекомендовала также создать стимулы для капиталовложений в таких важнейших отраслях тяжелой промышленности, которые оказывают непосредственное и явно выраженное влияние на рост национального производства и дохода.
Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии.
It was evident from the views expressed by the representatives of the organizations and staff that it would be necessary to undertake consensus-building with those parties. Из мнений, высказанных представителями организаций и персонала, явно следует, что необходимо будет достичь консенсуса с этими сторонами.
The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии.
Paramilitary hegemony over various social sectors in the Department of Córdoba is growing: the pressure is most evident in politics and academia. В департаменте Кордоба наблюдается усиление гегемонии военизированных групп в различных секторах общества, при этом, в частности, явно ощущается их давление на политические и академические круги.
Particular hostility towards refugees and asylum-seekers has been recorded where skin colour or other features made their different origin from the local population or their minority status evident. Особая враждебность по отношению к беженцам и просителям убежища отмечается в тех случаях, когда цвет кожи или другие физические признаки явно указывают на отличие их происхождения от местного населения или на их принадлежность к меньшинствам.