Примеры в контексте "Everywhere - Всей"

Примеры: Everywhere - Всей
Efforts are under way to promote cancer detection by mammography everywhere in the country. В настоящее время предпринимаются усилия, направленные на проведение маммографии на территории всей страны.
The vastness of Darfur is such that even a large force will not be in a position to have an effective presence everywhere. Площадь Дарфура настолько большая, что даже крупные силы не смогут обеспечить эффективное присутствие на всей его территории.
The absence of central electricity supply everywhere, including the capital city; отсутствии центрального электроснабжения по всей территории страны, включая столицу;
The Cuban public health system was universal, free to all, decentralized, accessible and provided diagnosis and treatment for leprosy everywhere in the country. Кубинская система общественного здравоохранения является всеобщей, бесплатной для всех, децентрализованной, доступной и обеспечивает диагностику и лечение проказы на территории всей страны.
That's a promise I intend to keep, not just for you, But for dive bars everywhere all across America. Это обещание, которое я собираюсь сдержать не только для тебя, но и для всех баров, по всей Америке.
His country was committed to the Universal Declaration of Human Rights and stood ready to work with the international community in bringing about a safer and a more stable, prosperous and peaceful world for all people everywhere. Сирийская Арабская Республика привержена Всеобщей декларации прав человека и готова сотрудничать с международным сообществом в целях достижения более безопасного и более стабильного, процветающего и мирного мира для всех людей на всей планете.
International personnel, be they United Nations, multinational force or NGOs, travel everywhere, even to the most remote parts of the country, and carry out their missions in reasonably good conditions. Международный персонал - будь то сотрудники Организации Объединенных Наций, многонациональных сил или НПО - совершают поездки по всей территории страны, даже в наиболее удаленные районы, и выполняют свои функции в относительно хороших условиях.
This tree, the United Nations, was an expression of faith and hope that, through international cooperation, peace would prevail and people everywhere would enjoy the fruits of progress. Это дерево, Организация Объединенных Наций, было выражением веры и надежды на то, что благодаря международному сотрудничеству возобладает мир и люди всей планеты будут пользоваться плодами прогресса.
While it is too early to determine the outcome we must seek to mould this new phenomenon into an instrument for the preservation of peace and security and for the alleviation of human suffering everywhere. Хотя еще и преждевременно с определенностью говорить об итогах этого процесса, мы должны стремиться к тому, чтобы преобразовать это новое явление в инструмент сохранения мира и безопасности и облегчения страданий людей на всей планете.
Policies of exclusion and the phenomena of intolerance or segregation based on skin colour, country of origin, ethnicity or religious conviction should be condemned and combated with equal vigour everywhere and under all circumstances. Политику отторжения и проявления нетерпимости и сегрегации, основанные на цвете кожи, стране происхождения, этнической принадлежности или религиозных убеждениях, необходимо со всей энергичностью осуждать и пресекать везде и во всех случаях.
I would like to pay glowing tribute to Mr. Antonio Maria Costa for his unfailing self-sacrifice to a cause that he has always and everywhere defended. Я хотел бы от всей души поблагодарить г-на Антонио Мария Косту за его неизменную и самоотверженную приверженность делу, которое он отстаивает всегда и везде.
Effective and sustainable democratic governance is a goal to be pursued with great determination and even a sense of urgency everywhere, Haiti being no exception. Эффективное и устойчивое демократическое управление является целью, которой необходимо добиваться со всей решимостью и даже с чувством неотложности повсюду, и в этом смысле Гаити не является исключением.
Collaboration with the counselling is often formalized by the appropriate regional projects through memoranda of understanding and generally extended everywhere, thereby choosing to use the possible resources and services already in place and in use by Italian users. Зачастую сотрудничество со службами консультаций оформляется в рамках соответствующих региональных проектов путем заключения меморандума о взаимопонимании и действует на всей соответствующей территории, так что женщины-иммигранты могут пользоваться всеми имеющимися ресурсами, которыми пользуются итальянские граждане.
The challenges of meeting labour needs, ensuring productivity, competitiveness and ultimately improving the lives of all in a globalized world were leading to increased migration and diversity everywhere. Необходимость удовлетворения спроса на рабочую силу, обеспечения производительности, конкурентоспособности и, в конечном итоге, улучшения жизни всех в условиях глобализованного мира обусловливает рост миграции и многообразия на всей планете.
It requires a comprehensive and explicit legal ban to convey an unequivocal message of the imperative to safeguard children's right to freedom from violence, everywhere and at all times. Оно предусматривает введение прямого и полного запрета, призванного со всей определенностью продемонстрировать необходимость защиты права детей на свободу от насилия везде и при любых обстоятельствах.
In 2005, our leaders charged us with a critical and straightforward task: to make their words come to life and to make the aspirations of people everywhere for a safer, more secure world for "We the peoples" a reality. В 2005 году наши лидеры поручили нам принципиально важную и конкретную задачу: претворить в жизнь их заявления и реализовать стремление людей всей планеты к созданию более безопасного и спокойного мира для «нас, народов», если перефразировать цитату из Устава.
In order to emphasize the point, the Syrian Deputy Minister for Foreign Affairs met with the members of the Latakia team and stated that the Syrian Government would address the shortcoming immediately and guarantee the safety and security of observers everywhere. Для подтверждения этого заместитель министра иностранных дел Сирии встретился с членами бригады из Латакии и заявил, что правительство Сирии немедленно устранит недочеты и гарантирует охрану и безопасность наблюдателей на всей территории.
While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования.
Lastly, the award of the 2006 Nobel Peace Prize to Professor Muhammad Yunus and Grameen Bank recognized the role that microcredit and microfinance could play in improving the lives of poor people everywhere and inspired everyone to build on the achievements of the International Year. Наконец, присуждение Нобелевской премии мира 2006 года профессору Муххамаду Юнусу и банку "Грамин" является признанием роли, которую могут играть микрокредитование и микрофинансирование в улучшении жизни бедных слоев населения на всей планете, и вдохновляет всех на развитие успехов, достигнутых в ходе Международного года.
There you can find some example of our tour in Italy, but we can arrange for you a private tour everywhere in Italy you want to go. Здесь представлено несколько примеров наших туров по Италии, также мы можем организовать для Вас индивидуальные туры по всей Италии, повсюду, куда бы Вы хотели поехать.
While I was surrounded by chaos, in that crowd of people searching everywhere, Во время всей этой кутерьмы, когда вокруг была толпа рыщущих повсюду людей,
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле.
While not able to guarantee security everywhere in the country, they nevertheless ensured protection for the civil population in most of the country, and the civilian population in fact followed the recommendations of the army and the administration when warned to leave areas of conflict. Не будучи в состоянии гарантировать безопасность во всей стране, тем не менее они осуществляют защиту гражданского населения в большей части страны, и гражданское население фактически следует рекомендациям армии и администрации, когда их предупреждают о необходимости покинуть район конфликта.
Let every nation gathered in this forum depart from here with a determination to transform fine rhetoric into resolute action, and to translate the universal consensus into early and effective action within our sovereign borders and thereby everywhere on this planet. Пусть каждая страна, представленная на этом форуме, будет исходить из этого в своей решимости перейти от красивых слов к решительным действиям и воплотить всеобщий консенсус в скорейшие и эффективные меры в пределах наших суверенных границ и, следовательно, на всей планете.
The need of peoples everywhere for a world free of nuclear weapons is matched in importance only by their need for a world free of poverty, disease and violence. Потребность народов всей планеты в мире, свободном от ядерного оружия, сравнима по значимости лишь с их потребностью в мире, свободном от нищеты, болезней и насилия.