Not every rising power leads to war - witness America's overtaking of Britain at the end of the nineteenth century. |
Не всякий подъем мощи государства ведет к войне - посмотрите хотя бы на то, как Америка обогнала Великобританию в конце девятнадцатого века. |
You might not know this, but every conversation in this particular facility is recorded, with an exception made for attorney-client privilege. |
Возможно, ты не в курсе, но всякий разговор в этой комнате записывается, за исключением разговора со твоим адвокатом. |
As every notable admission into the fraternity was heralded in print, an aura of elitism attracted scorn, and the annual processions attracted ridicule and finally, physical parody. |
Поскольку всякий заметный приём нового члена в братство объявлялся в печати, аура элитарности вызвала презрение, и ежегодные процессии вызвали насмешки. |
The proposal for the conference included this assertion: "every aspect of learning or any other feature of intelligence can be so precisely described that a machine can be made to simulate it". |
Исследование основано на предположении, что всякий аспект обучения или любое другое свойство интеллекта может в принципе быть столь точно описано, что машина сможет его симулировать. |
However, the over-eagerness of some to use this and every forum to raise the issue leaves no choice other than the exercise of right of reply. |
Между тем чрезмерная ретивость кое-кого использовать этот и всякий другой форум, чтобы поднимать эту проблему, не оставляет нам иного выбора кроме как осуществить право на ответ. |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его. |
Finally, Kripke gave an argument against identity materialism in the philosophy of mind, the view that every mental particular is identical with some physical particular. |
Наконец, Крипке сформулировал аргумент против материализма в отношении тождества в философии сознания, то есть, против точки зрения, что всякий ментальный факт тождественен некоторому физическому факту. |
Are we going to adopt a functional approach: i.e. every ERW wherever left is to be covered? |
подлежит ли охвату всякий ВПВ, где бы он ни оставался? |
And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure! |
И этот стоит тут и смотрит, как всякий негодяй тешится надо мной как угодно! |
In my observation of the Council's work over the past four years, and in our own experience in the United Kingdom, it is extremely difficult for delegations on the Council to cover every subject evenly, fully and professionally. |
Поэтому вместо того, чтобы лишь рассуждать на эту тему и обращаться к ней всякий раз, когда мы проводим итоговые заседания, мы должны приложить какие-то практические усилия в этой связи. |
After all, not every American voted for President Bush, nor is every European a Eurofederalist. |
В конце концов, не всякий американец голосовал за президента Буша, и не всякий европеец является еврофедералистом. |
Every man or woman who marries into this house, every child born into it, has to put their gifts at the family's disposal. |
Всякий, кто входит в этот дом в качестве мужа или жены, и всякий, кто здесь родился, обязан внести свой вклад в общесемейное дело. |
In the cab of the locomotive a SIM card which sends SMS upon crossing every control point is installed. |
В кабине машиниста локомотива устанавливается передающее устройство, которое автоматически направляет короткое электронное сообщение всякий раз, когда поезд проходит контрольный пост. |
The Chief of Vaduz Prison was informed every month, and whenever else necessary of the situation of prisoners serving their sentences in Austria. |
Ежемесячно и всякий раз, когда того требуют обстоятельства, информация о положении лиц, отбывающих наказание в Австрии, доводится до сведения начальника центра предварительного заключения в Вадуце. |
Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it. |
Всякий договор и всякое международное соглашение, заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава, должны быть, при первой возможности, зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы. |
Actually, it is because of the unbiased, non-format approach that a greater part of these clips have never appeared on large screens - far not every TV channel wanted to afford broadcasting such outstanding music, such eccentric video. |
Впрочем, именно благодаря не линейным, не форматным подходам большая часть этих клипов так и не добралась до больших эфиров - не всякий телеканал хотел позволить себе крутить настолько отличную музыку, настолько чудаковатый видеоряд. |
Indeed, if Marx was writing today, he'd be vilified for blasting the idiocy of rural life, for today every idiocy is interpreted - all evidence to the contrary - as a form of intelligence. |
И на самом деле, если бы Маркс писал сейчас, его бы обливали грязью за дискредитацию идиотизма сельской жизни - так как в наши дни всякий идиотизм интерпретируется - хотя все свидетельствует об обратном - как форма интеллекта. |
The cases listed in the Committee's decision are fairly specific, however, and do not imply that every migrant alien could successfully claim the benefit of the Committee's broad interpretation of the notion of "his or her own country". |
Случаи, перечисленные в решении Комитета, являются достаточно конкретными и не дают повода считать, что всякий иностранец-мигрант смог бы извлечь какую-либо выгоду для себя из расширенного толкования понятия "собственная страна", данного Комитетом. |
In every instance of an attempt to achieve consensus, the language that was suggested to us was too weak and moved many steps backwards from what was achieved at the World Summit, in 2005. |
Всякий раз, когда предпринималась очередная попытка достичь консенсуса, предлагавшиеся формулировки были слишком невыразительными и представляли собой весьма существенное отступление от того, чего удалось достичь на Всемирном саммите в 2005 году. |
It did not apply to any and every act of violence or exercise of improper influence on any person anywhere, but an act committed by a public official in the context of a procedure constituting an integral part of the judicial system. |
Это определение охватывает не всякий акт насилия или противоправного воздействия на то или иное лицо, где бы оно ни находилось, а акт, совершаемый государственным служащим в рамках процедуры, являющейся составной частью судебной системы. |
Every man must discover his own destiny. |
Всякий сам познаёт свою судьбу. |
Every choice you made was a disaster. |
Всякий твой выбор был катастрофой. |
Every good surgeon does. |
Как и всякий хороший хирург. |
And the kings of the earth and the great men and the rich and the chiliarchs and the strong and every free man, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains; |
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор и говорят горам и камням: |
Every visit to Ruka and Kuusamo is the beginning of a new adventure, where unique experiences come to life to the rhythm of the changing seasons. |
Всякий раз, возвращаясь сюда, к Полярному Кругу, путешественник получает бесценный дар наслаждения тихой северной природой, казалось бы, погруженной в вечный зимний сон. Сопки, леса и озера дремлют, окутанные сумерками, словно одеялом и, скованные льдом и снегом. |