(b) Thereafter every [...] years and whenever the Committee so requests. |
Ь) впоследствии каждые [...] года и всякий раз, когда этого требует Комитет. |
Hello? I pick it up every four minutes just in case. |
Я понимаю его каждые четыре минуты на всякий случай. |
A Reich in which each and every German has a job, a sense of purpose and pride. |
Рейх, в котором всякий и каждый немец будет иметь работу, целеустремленность и гордость. |
Well, he won't need surgery, but let's do a neuro exam every two hours just to make sure. |
Операция ему не понадобится, но, на всякий случай, будем каждые два часа его осматривать. |
Ever since alan's been gone, every morning I wake up and I don't know what to do. |
С тех пор как уехал Алан, я просыпаюсь каждое утро и всякий раз не знаю, чем мне заняться. |
During relevant meetings, Ukraine seized every opportunity to stress the importance of the Treaty's early entry into force and ratification by those States. |
В ходе соответствующих встреч Украина всякий раз старалась подчеркнуть важность скорейшего вступления в силу Договора и его ратификации этими государствами. |
But I'd go and visit her every chance I got. |
Но я ходил и навещал ее всякий раз, когда только мог. |
But just in case, we're bringing in every available drone to clean up any bumps along the way. |
Но на всякий случай, мы привели в состояние готовности все доступные дроны, чтобы избежать любых неожиданностей. |
I am sure that I can count on your cooperation in exercising every restraint, wherever possible, in the control of documentation. |
Я уверен, что могу рассчитывать на ваше сотрудничество в плане проявления, всякий раз, когда это возможно, всяческой сдержанности в плане ограничения объема документации. |
My sources tell me the Lumen is bound in silver but check every volume just in case. |
Мои источники говорили, что "Люмен" обрамлена в серебро, но на всякий случай осматривайте каждую книгу. |
This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. |
В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме. |
In order to consolidate consultation as a fundamental right of ethnic minorities, a statutory law is currently being drafted to regulate the entire process, taking account of each and every one of the possible cases and specificities that may arise during its implementation. |
Для того чтобы содействовать консолидации консультаций как основного права этнических меньшинств, в настоящее время ведется работа над законопроектом обычного права, в комплексе регулирующего указанный процесс, учитывая всякий и каждый из возможных случаев и конкретных ситуаций, которые могут возникнуть в ходе его осуществления. |
To tell the truth, I have a standing lunch date here with my son every Thursday for the past 11 years - whenever we're both in town, of course - right here at this table. |
По правде говоря, я постоянно обедаю здесь со своим сыном каждый четверг на протяжении последних 11 лет... всякий раз когда мы в этом городе, разумеется... как раз за этим столом. |
Thereafter, the States parties shall submit periodic reports every five years and whenever the Committee so requests, according to article 73, paragraph 1 (b). |
Затем государства-участники представляют периодические доклады через каждые пять лет и всякий раз, когда Комитет запрашивает об этом, в соответствии с пунктом 1(b) статьи 73. |
In discussions held during such contacts, France at every opportunity reminded those States of the importance France attached to the entry into force of the Treaty. |
При обсуждении различных вопросов в ходе таких контактов Франция всякий раз старалась напомнить этим государствам о том важном значении, которое Франция придает вступлению в силу Договора. |
Whenever feasible the minefield record shall show the exact location of every MOTAPM, except in row minefields where the row location is sufficient. |
Всякий раз, когда это осуществимо, в регистрационном документе по минному полю показывается точное местоположение каждой НППМ, за исключением рядных минных полей, где достаточно указать местоположение ряда. |
This document is relied upon for guidance whenever "principles of the use of force" are being worked out for each and every military operation about to be joined by Polish Army soldiers, and the rules of international humanitarian law are invariably reflected in such principles. |
Этот документ используется в качестве ориентира всякий раз, когда производится разработка "принципов применения силы" по каждой и всякой военной операции, к которой собираются присоединиться солдаты польских вооруженных сил, и в таких принципах неизменно отражаются нормы международного гуманитарного права. |
In result, it will be guaranteed that every individual military professional meets IHL since the very beginning of his or her career, during regular annual training, whenever he or she wants to step up in the rank chart and before any deployment to a real operation. |
В результате будет гарантировано, чтобы каждый отдельный профессиональный военнослужащих с самого начала своей карьеры соприкасался с МГП в ходе регулярной ежегодной подготовки всякий раз, когда он или она желает продвинуться по служебной лестнице, и до любого развертывания в рамках реальной операции. |
See, that's what the phrase "just in case" covers - the times you think you've anticipated every possible need. |
Знаешь ли, именно это и означает фраза "на всякий случай" - это когда ты думаешь, что предусмотрел все возможные потребности. |
The Government provides some accommodation whenever it can do so, and has constructed at least one standard teacher's house at every rural non-government school, using donor funds. |
Правительство предоставляет жилье всякий раз, когда это возможно, и оно выстроило по меньшей мере один стандартный дом для преподавателей каждой сельской неправительственной школы, использовав для этого донорские средства. |
Because the Government has acted as an honest and competent trustee of the people, it has been returned to power in every general election since Singapore achieved self-government in 1959. |
И в силу того, что правительство всегда действует как честный и компетентный опекун народа, оно возвращается к власти всякий раз в результате всеобщих выборов с момента достижения Сингапуром в 1959 году самоуправления. |
On a solid foundation, an adequate complaint, investigatory and procedural mechanism could be built that would not be burdened with a request for consent at every step. |
На прочной основе может быть создан адекватный механизм подачи жалоб, проведения расследования и решения процедурных вопросов, при котором не возникало бы необходимости всякий раз испрашивать согласия. |
It means that every one of us can still influence any progress and any process, disagree fully with anything proposed and steer all discussions on negotiations. |
А это значит, что каждый из нас все же может влиять на всякий прогресс и на всякий процесс, полностью расходиться со всем предложенным и подводить все дискуссии к переговорам. |
For Indonesia, such incidents are more disconcerting, particularly considering the fact that an atmosphere of calm had prevailed preceding the adverse events, which seem to occur on the eve of every Council meeting convened to consider the developments on the ground. |
Такие инциденты вызывают еще бóльшую обеспокоенность у Индонезии с учетом, в частности, того факта, что этому неприятному событию, которое, как кажется, происходит всякий раз, когда Совет собирается рассмотреть развитие событий на местах, предшествовала атмосфера спокойствия. |
For every demand, there is a commensurate supply - and this is applicable to every commodity, including arms. |
На всякий спрос существует соразмерное с ним предложение, и это относится к любому товару, включая оружие. |