Английский - русский
Перевод слова Every
Вариант перевода Всякий

Примеры в контексте "Every - Всякий"

Примеры: Every - Всякий
The position of my Government, repeated on every conceivable occasion, whenever I have appeared before this Committee and at every other opportunity, has been that it is impossible to have decolonization without self-determination. Позиция моего правительства, которую я излагаю всякий раз, когда выступаю перед этим Комитетом, и при любой другой возможности заключается в том, что деколонизация невозможна без самоопределения.
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации.
Every science classroom, every periodic table, every textbook - this mistake will be staring back at me Всякий раз в научном классе, в каждой периодической таблице, в любом учебнике - эта ошибка будет пялиться на меня
However, a high degree of professionalism is not always finalized and complete, and not every man is complete, and not every report is complete and without deficiencies. Вместе с тем высокая степень профессионализма не всегда носит завершенный и полный характер, да и не каждый человек бывает цельным, и не всякий доклад бывает цельным и без изъянов.
Because everyone must surely agree that decent, civilised behaviour is every bit as important as being able to subtract or take away. Потому что всякий должен согласиться... что пристойное, цивилизованное поведение столь же важно... как умение вычитать или отнимать.
We remind the parties on every occasion of their commitment under the Agreement on Cessation of Hostilities, concluded on 18 June last, under which they both agreed to provide unrestricted freedom of movement to UNMEE, as required for its operations. Всякий раз мы напоминаем сторонам об их обязательстве по Соглашению о прекращении военных действий, заключенному 18 июня прошлого года, в соответствии с которым обе стороны согласились предоставить неограниченную свободу передвижения сотрудникам МООНЭЭ, что необходимо для осуществления ее деятельности.
In Finland, the starting point is that every person of the age of consent has the right to a personal interview in connection with the asylum procedure. В Финляндии базовая концепция заключается в том, что всякий, кто достиг совершеннолетнего возраста, имеет право на личное собеседование, предусмотренное процедурой предоставления убежища.
Now that she was free, wouldn't she run to my office every afternoon? Если она будет свободна, не захочется ли ей приходить ко мне всякий раз после полудня?
Are we going to adopt a functional approach: i.e. every ERW wherever left is to be covered? Намерены ли мы взять на вооружение функциональный подход: т.е. подлежит ли охвату всякий ВПВ, где бы он ни оставался?
The Republic of Korea, as a member of the Friends of Human Security, has recognized the substantial contribution that the notion of human security has made to the work of the United Nations on every occasion where this issue has been discussed. Республика Корея, которая является членом Группы друзей по вопросам безопасности человека, признает тот существенный вклад, который понятие «безопасность человека» вносит в работу Организации Объединенных Наций всякий раз, когда обсуждается этот вопрос.
The criterion is therefore that every person who carries out a task in the service of a government authority is covered by the operation of the criminal provision, irrespective of whether a formal hierarchical (official) relationship exists between the person concerned and the authority. Следовательно, критерий заключается в том, что всякий человек, выполняющий ту или иную задачу на службе какого-либо государственного органа, подпадает под сферу применения положения уголовного законодательства, независимо от наличия формальных иерархических (официальных) отношений между соответствующим лицом и государственным органом.
Hungary believes that in view of the recent development in the field of international environmental law, in every case when significant harm is caused by an aquifer State to another aquifer State, adequate compensation should be provided in accordance with "the polluter pays" principle. Венгрия считает, что с учетом недавних событий в области международного экологического права всякий раз, когда значительный ущерб причиняется одним государством водоносного горизонта другому государству водоносного горизонта, адекватная компенсация должна предоставляться в соответствии с принципом «загрязнитель платит».
5.8 The State party further contends that the author has had every opportunity to assist specialists and the Court to better assess her ability to be custodial parent of her children, but she has refused to cooperate on any occasion. 5.8 Государство-участник далее заявляет, что у автора были все возможности для того, чтобы помочь специалистам и суду получить более полное представление о ее способности быть опекуном своих детей, но она всякий раз отказывалась от сотрудничества.
Since his appointment almost two years ago, Mr. Koenigs has been able to effectively speak with wisdom and authority, on each and every occasion, on behalf of the Security Council and of the entire international community. В течение почти двух лет с момента назначения на эту должность, всякий раз, когда г-н Кёнигс выступал от имени Совета Безопасности и всего международного сообщества, в его голосе звучали мудрость и авторитет.
He also requested that his community be invited to meetings on minority issues and for the concerns of his community to be given a hearing at every opportunity. Он также просил приглашать его общину для участия в совещаниях по вопросам меньшинств и всякий раз, когда возможно, предавать гласности заботы его общины.
Puller told the lieutenant, You were absolutely correct in making him salute you 100 times, Lieutenant, but you know that an officer must return every salute he receives. Пуллер заявил лейтенанту: «вы были абсолютно правы, лейтенант, когда заставили его отдать вам честь сотню раз, но вы знаете, что офицер должен отдавать честь всякий раз, когда ему отдают честь.
Article 9, paragraph 1, of the Convention obliges each State Party to submit an initial report on the application of the treaty within one year of the assumption of its obligations and "thereafter every two years and whenever the Committee so requests". Пункт 1 статьи 9 Конвенции обязывает каждое государство-участник представлять первоначальный доклад о применении Конвенции в течение года после взятия на себя обязательств по ней и "впоследствии каждые два года и всякий раз, когда этого требует Комитет".
According to the Governor, the policy of the United Kingdom Government was that the wishes of the people of the British Virgin Islands remained of primary importance; and that the right to self-determination might be expressed at each and every general election in the Territories. По словам губернатора, краеугольным камнем политики правительства Соединенного Королевства продолжает оставаться воля народа Британских Виргинских островов, и право на самоопределение может осуществляться всякий раз при проведении на территориях всеобщих выборов.
The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. Специальный представитель был весьма удивлен тем обстоятельством, что во время всех обсуждений с его участием его собеседники никогда не затрагивали вопрос о всеобщей амнистии, объявленной по Ломейскому соглашению; всякий раз этот вопрос поднимался именно Специальным представителем.
Judicial Police units were inspected at least every three years by officials from the Attorney-General's Office acting on the authority of the Attorney-General; the Attorney-General could also order special inspections whenever he felt that necessary. По крайней мере раз в три года службы судебной полиции посещаются инспекторами Прокуратуры, подведомственными Генеральному прокурору Республики, который также может всякий раз, когда он сочтет это необходимым, распорядиться о проведении экстренной инспекции.
The Inspector-General shall provide the Procurator for the Protection of Human Rights with a regular report every six months and, exceptionally, whenever so requested by that official. Главный инспектор препровождает Прокурору по защите прав человека очередной доклад один раз в шесть месяцев и внеочередной доклад всякий раз, когда Прокурор обращается с подобной просьбой .
In the spirit of the European Convention, a higher level of guarantee and protection of the right of the child is necessary, so that in every case relating child's rights the principle of achieving child's best interest is to be implemented. Согласно положениям Европейской конвенции, необходимы более жесткие гарантии и более высокий уровень защиты прав ребенка, с тем чтобы всякий раз, когда затрагиваются права детей, применялся принцип обеспечения наилучших интересов ребенка.
And even if each and every one of us took such newspaper accounts at face value, and believed there were witches among us, would that have made it true? И даже если всякий и каждый из нас принял бы такие газетные заметки за чистую монету, и поверил бы, что ведьмы находятся среди нас, стало бы это правдой?
l. Checks for conformity with the standards prescribed in this annex shall be made: (a) before the equipment is put into service; (b) periodically, at least once every six years; (c) whenever required by the competent authority. Контроль соответствия нормам, предписанным в настоящем приложении, производится: (а) до введения транспортного средства в эксплуатацию; (Ь) периодически, не реже одного раза в шесть лет; (с) всякий раз, когда этого требует соответствующий компетентный орган.
Mr. LAVALLE (Guatemala) referred to Article 102, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which required Member States to register "every treaty and every international agreement" with the United Nations. Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) ссылается на пункт 1 статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому государства-члены обязаны регистрировать "всякий договор и всякое международное соглашение" в Организации Объединенных Наций.