Recovery measures aim at restoring the societal and natural system after an extreme event has taken place. |
Восстановительные меры направлены на восстановление социальной и природной системы после того, как случилось экстремальное явление. |
Now, several confirmed seeing what can only be described as a telekinetic event at Chen's property three nights ago. |
Некоторые подтвердили, что видели то, что можно описать только как явление телекинеза на территории Чена три дня назад. |
Restructuring was an ongoing process rather than an event, in which periods of reform must alternate with phases of consolidation. |
Перестройка - это не эпизодическое явление, а постоянный процесс, в рамках которого на смену реформе должна приходить консолидация. |
The event should be at it's most sensitive tomorrow morning. |
Вероятно, явление достигнет пика завтра утром. СЛУЧАЙ АТАК |
The dominant demographic event of our time is this screamingly rapid urbanization that we have going on. |
Главное демографическое явление нашего времени - это вопиюще высокие темпы урбанизации, происходящей прямо на наших глазах. |
Now 1,000 years ago, your people marked this celestial event with a rite of passage, electing not to shrink from their nature but to embrace it with pride by slaying a human being and activating their curse. |
1.000 лет назад, ваш народ отметил это небесное явление, как обряд превращения, выбирая не стыдится своей натуры но принять его с гордостью, подавляя свою человечность и активируя свое проклятие. |
The concept of the Mezaparks open-air Stage is based on philosophy about symbolism surrounding the event of the Song Festival and the Song Festival Stage. |
Поиски языка архитектурной формы направляются философией символизма - в проекте буквально переплетаются культурное явление Праздника Песни и само строение центральной Эстрады. |
The Costume Institute's annual Benefit Gala, co-chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour, is an extremely popular, if exclusive, event in the fashion world; in 2007, the 700 available tickets started at $6,500 per person. |
Ежегодное шоу «Мет Гала», среди руководителей которого - главный редактор журнала Vogue Анна Винтур, представляет собой крайне популярное, если не уникальное явление в мире моды: так, в 2007 году стартовая цена каждого из 700 доступных билетов составляла 6500 $. |
Another such event involving a star with an apparent magnitude of +12.9 occurred on 2014 April 10 about 10h 46m Universal Time, visible for observers in the southwest USA and western Mexico. |
Ещё одно аналогичное явление имело место чуть позже 10 апреля 2014 года, когда астероид прошёл на фоне звезды +12,9m видимой звёздной величины и наблюдалось на юго-западе США и юге Мексики. |
This event was observed at 130 locations in the United States and Mexico and was the best observed of all asteroid occultation events. |
Данное явление наблюдалось в 130 пунктах в США и Мексике и стало одним из лучших явлений такого типа по числу наблюдений. |
In these calculations it has been assumed that each complication is a discrete event and, therefore, that complications arise in some 56 per cent of pregnancies ending in live birth. |
Вышеприведенные расчеты основаны на предположении, согласно которому каждое осложнение представляет собой дискретное явление, и поэтому примерно 56 процентов беременностей, завершающихся живорождением, сопряжены с осложнениями, серьезность которых, естественно, бывает различной. |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. |
Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
Acceptance-based approaches are a process rather than an event, and require sustained dialogue with all stakeholders - including all parties to a conflict - for which the support of Member States is essential. |
Подходы на основе одобрения представляют собой процесс, а не какое-то единовременное явление, и требуют последовательного диалога со всеми заинтересованными сторонами - включая все стороны в конфликте, - для которых поддержка государств-членов имеет большое значение. |
However, today's worrisome pressures on the world's food stocks should not prevent us from recognizing and welcoming a novel and fortunate event: in several developing countries, an increasing number of people are now eating more and better. |
Однако сегодняшнее тревожное состояние мировых продовольственных запасов, испытывающих давление разных факторов, не должно лишать нас возможности признать и поприветствовать новое позитивное явление: в ряде развивающихся стран растет число людей, которые в настоящее время питаются больше и лучше. |
This may create safety problems, in the case of bi-fuel or dual-fuel vehicles for which such an event can occur. |
Это может создать проблемы в плане безопасности для транспортных средств, которые работают на двухкомпонентном топливе или топливе двух видов и у которых может наблюдаться такое явление. |
All new events are sent to an RCC within a given service area or they are sent to the MCC of the service area in which the event is located. |
Все новые явления направляются в СКЦ в пределах конкретного района обслуживания либо в СКЦ обслуживаемого района, в котором локализовано данное явление. |
That requires recognition that the economic crisis was not a casual occurrence or, still less, a cyclical event in the capitalist economy that will correct itself on its own, solely through the workings of the invisible hand of the market. |
Для этого требуется признание того факта, что экономический кризис не есть случайность и тем более не есть циклическое явление капиталистической экономики, которая выправится самостоятельно при участии одной лишь невидимой руки рынка. |
That unfortunate event has now raised the inevitable question: Does failure of the 2005 NPT Review Conference mean the weakening of our achievements in 1995 and 2000? |
Это тягостное явление вызывает неизбежный вопрос: означает ли неудача Конференции 2005 года государств - участников ДНЯО по обзору действия Договора подрыв наших достижений в 1995 и 2000 году? |
Incidence Frequency with which an event (e.g. a fatal drug overdose) occurs within a specified population (e.g. injecting drug users) within a specific period of time (e.g. one year). |
Частота, с которой определенное явление (например, передозировка наркотиков с летальным исходом) происходит в конкретной группе населения (например, среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций) в течение конкретного отрезка времени (например, одного года) |
Before the disaster, Japan issued about $1.5 billion in earthquake-related catastrophe bonds as a risk-management device: the debt is canceled if a precisely defined seismic event occurs. |
До катастрофы Япония выпустила облигаций, связанных с риском ущерба от землетрясений, на сумму около 1,5 миллиардов долларов в качестве средства управления рисками: долговое обязательство аннулируется, если происходит точно оговорённое сейсмическое явление. |
The three key objectives of any response by the ICRC to a CBRN event are, in order of priority, to: |
Три ключевые цели любого реагирования МККК на явление ЯРБХ характера состоят в следующем - в порядке приоритетности: |
The Hanukkah Eve Wind Storm in December 2006 is an exception that brought heavy rain and winds gusting up to 69 mph (111 km/h), an event that was not caused by the Puget Sound Convergence Zone and was widespread across the Pacific Northwest. |
Единственным исключением является ливень Hanukkah Eve Wind Storm прошедший в декабре 2006 года, когда прошёл сильный ливень с порывистым ветром до 111 км/ч, причиной возникновения которого не было явление Puget Sound Convergence Zone. |
Denying the reality of evil, portraying it as merely relative and rendering it banal have done much to have evil seen as a political event to manipulate and equivocate and prevaricate about in the name of realpolitik. |
В результате отрицания существования зла и попыток представить его как явление относительное и банальное, зло стало восприниматься как своего рода политическое событие, допускающее манипуляции, двусмысленное толкование и измышления во имя так называемой "реальной политики". |
Throughout this time, in reports after the event, some people claim that the phenomenon was visible from the ground, describing the whole formation as maintaining their relative positions while moving slowly across the sky. |
На протяжении всего этого времени явление по-прежнему было хорошо видно с земли: свидетели описывали целое формирование огней, поддерживавших своё положение относительно друг друга, в то время как они медленно двигались по небу. |
A..4.2.1.2. The counter shall halt and hold its current value if a single monitoring event occurs and the malfunction that originally activated the counter is no longer detected or if the failure has been erased by a scan tool or a maintenance tool. A..4.2.1.2.1. |
А..4.2.1.2 Если происходит какое-либо единичное явление, являющееся предметом мониторинга, и если неисправность, которая первоначально активировала счетчик, больше не выявляется или если информация о сбое была стерта с помощью сканирующего устройства или оборудования, используемого для обслуживания системы, счетчик останавливается, сохраняя свое текущее значение. |