During the period of Azerbaijan's integration in Europe, the country made huge efforts in order to accede to the European Social Charter. |
В период интеграции в Европу, Азербайджан провел огромную работу для того, что бы присоединится к Европейской Социальной Хартии. |
The European Union is also sponsoring a project to study plans for a transport corridor from Central Asia to Europe. |
Кроме того, Европейский союз оказывает поддержку проекту в области изучения планов в отношении создания транспортного коридора из Центральной Азии в Европу. |
It would be useful to learn whether the Government had a policy of reaching agreements with European States regarding Beninese migrants who entered Europe illegally. |
Было бы полезно узнать, имеется ли у правительства программа заключения соглашений с европейскими государствами в отношении мигрантов из Бенина, которые прибывают в Европу незаконным образом. |
Europe is not being rejected; instead, the criticism has been in the spirit of improving European institutions in the name of the common good. |
Европу не отвергают; наоборот, критика в духе улучшения европейских учреждений во имя общественного блага. |
By migrating into Central Europe, they had separated the northern and southern branches of the earlier European stock, creating the conditions for the separate evolution of Nordics and Mediterraneans. |
Мигрируя в Центральную Европу, они разделили северную и южную ветви раннего европейского фонда, создав условия для раздельной эволюции нордидов и средиземноморцев. |
The Liberal Democrats are a member of the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe in the European Parliament, which McMillan-Scott formally joined on 17 May. |
Либеральные демократы являются членами Группы Альянса Либералов и Демократов за Европу в Европейском парламенте, к которому Макмиллан-Скотт официально присоединился 17 мая. |
The Ministers considered the prospects for multilateral cooperation in European perspective and as deriving from the common aspirations of each country of the region to integrate into Europe. |
Министры рассмотрели перспективы многостороннего сотрудничества в европейском разрезе и с учетом общих устремлений каждой страны данного региона интегрироваться в Европу. |
The Group came into being after the European Year of Older Persons and Solidarity between the Generations, in 1993, and has extended its activities into eastern Europe. |
Группа, созданная после проведения в 1993 году Европейского года пожилых людей и солидарности поколений, распространила свою деятельность на Восточную Европу. |
Although the time series for beech presented here refers only to western Europe, similar observations were made in other European regions, confirming these findings. |
Хотя представленные временные ряды данных по буку охватывают лишь западную Европу, эти выводы подтверждаются аналогичными наблюдениями, сделанными в других регионах Европы. |
To tie Europe closer to Africa, British Prime Minister Tony Blair even proposed eliminating the European Union's agricultural subsidies under the Common Agricultural Policy. |
Чтобы теснее связать Европу с Африкой, премьер-министр Великобритании Тони Блэр даже предложил отменить сельскохозяйственные субсидии Европейского Союза, предусмотренные Единой сельскохозяйственной политикой. |
The new European Union legislation seeks to prevent the re-importation of reduced-price drugs into Europe and therefore to encourage the pharmaceutical industry to get involved. |
Принятием нового законодательства Европейский союз стремится предотвратить реимпорт препаратов по сниженным ценам в Европу, поощряя таким образом фармацевтическую промышленность к активному участию. |
UNU/WIDER project on the European Economic and Monetary Union (EMU) and its impact on Europe and the developing countries |
Для проекта УООН/МНИИЭР по Европейскому экономическому и валютному союзу и его воздействию на Европу и развивающиеся страны |
He first traveled to Europe from 1855 to 1857, to study European art and sketch subjects for future paintings. |
Затем он посетил Европу, где с 1855 по 1857 годы изучал европейское искусство и делал эскизы для своих будущих картин. |
In the meantime, the flow of Syrian refugees to Europe has developed into one of the greatest challenges the European Union has ever faced. |
Между тем, приток сирийских беженцев в Европу стал одним из величайших вызовов, с которым когда-либо сталкивался Европейский Союз. |
In short, Western European foreign investment was more globally oriented and more directed to Eastern Europe before the First World War than in the 1990s. |
Короче, иностранные инвестиции западноевропейских стран имели более глобальную ориентацию и чаще направлялись в Восточную Европу до первой мировой войны, нежели в 90е годы. |
Furthermore, a clear European perspective in areas such as capacity-building and reform of the judiciary could have positive repercussions and bring political stability to South-Eastern Europe. |
Наряду с этим положительные последствия могут иметь ясно очерченные европейские перспективы в таких областях, как наращивание потенциала и реформа судебной системы, и это принесет политическую стабильность в Юго-Восточную Европу. |
In the ECE International Migration Bulletin the most recent migration flows from east and south Mediterranean countries to Southern Europe and other European countries are reported. |
В Бюллетене ЕЭК по вопросам международной миграции представлена последняя информация о миграционных потоках из стран восточной и южной частей Средиземноморья в Южную Европу и другие европейские страны. |
These same issues were high on the Secretary-General's agenda in discussions with European Union leaders during his trip to Europe last October. |
Эти же вопросы занимали очень важное место в повестке дня Генерального секретаря в ходе обсуждений с руководителями Европейского союза во время его визита в Европу в октябре этого года. |
European Union Contest for Young Scientists: All expense paid trip to European Union Contest. |
Премия Конкурса Европейского Союза для молодых учёных оплачивает путешествие на конкурс в Европу. |
In emphasizing the commitment of the European Union to providing Kosovo with a European perspective, he noted that only sovereign States could enter into contractual relations with the European Union, a necessary step in the accession process. |
Подчеркивая приверженность Европейского союза обеспечению для Косово перспективы интеграции в Европу, он отметил, что лишь суверенные государства могут вступать в договорные отношения с Европейским союзом, что является необходимым шагом в процессе присоединения. |
On the European level the People's Union was a member of the Alliance for Europe of the Nations, but did not have any representatives in the European Parliament. |
На европейском уровне Народный союз является членом Союза за Европу Наций, но в Европейском парламенте не представлен. |
It also participated in the European Feminist Initiative conference, "Feminists for a Secular Europe", together with 140 feminist activists from 20 European and North African countries. |
Она также участвовала в Европейской инициативе в поддержку женщин, посвященной теме «Феминистки за светскую Европу», вместе со 140 активистками женских движений из 20 стран Европы и Магриба. |
Our association with the European Union is a manifestation of the European orientation of my country's policy and an expression of the political will to adhere to the universal values of democracy. |
Наше вступление на правах ассоциированного члена в Европейский союз является одним из проявлений политической ориентации моей страны на Европу и выражением политической воли чтить универсальные ценности демократии. |
At a time of reorientation of foreign trade within our European integration policy, the implementation of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has cut off our normal trade routes to European markets. |
Сейчас, когда мы проводим переориентацию внешней торговли в рамках нашей политики интеграции в Европу, осуществление санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) отрезало нас от нормальных торговых путей, соединявших нас с европейскими рынками. |
"Return to Europe" is no longer the battle cry of the new post-communist democracies. Public debates now focus on financial support from the EU and the status of individual nation states, rather than European destiny and common European projects. |
"Возвращение в Европу" больше не является боевым кличем новых посткоммунистических демократий, где основной темой общественных дебатов сегодня является финансовая поддержка со стороны ЕС и статус отдельных национальных государств, а не судьба Европы и общеевропейские проекты. |