At the beginning of 2007, 61.5% of detainees were citizens of the Republic of Estonia, 33% were stateless persons and 5.5% foreign citizens. |
На начало 2007 года 61,5% лиц, содержавшихся под стражей, были гражданами Эстонской Республики, 33% - лицами без гражданства и 5,5% - иностранными гражданами. |
Subsistence benefit is paid to persons who reside on the territory of the Republic of Estonia and whose monthly income is below the minimum subsistence level set by the Government. |
Пособия по обеспечению прожиточного минимума выплачиваются лицам, которые проживают на территории Эстонской Республики и чей ежемесячный доход ниже установленного правительством прожиточного минимума. |
Employment relations for children are regulated by the Employment Contracts Act, the Working and Rest Time Act and the Republic of Estonia Holidays Act. |
Отношения между нанимателем и детской наемной рабочей силой регулируются Законом о трудовых договорах, Законом о рабочем времени и времени отдыха, Законом Эстонской Республики об отпусках. |
1.10 Estonia, on page 10 of its first report, noted that it is taking steps to effectively implement Sub-paragraph 2(g) by providing Estonian Border Guards with the VSC-2000 and DIXI-05 document control system at key border points to detect forged and altered travel documents. |
1.10 На странице 10 своего первого доклада Эстония отмечает, что она принимает меры для эффективного осуществления подпункта 2(g) благодаря предоставлению эстонской пограничной службе системы контроля документов VSC-2000 и DIXI-05, установленной в ключевых пограничных пунктах с целью обнаружения поддельных или измененных проездных документов. |
The Government proceeds from the constitutional principle of guaranteeing the preservation of the Estonian nation and culture through the ages, at the same time protecting the human rights and freedoms of everyone living in Estonia, irrespective of their ethnic origin, religion, language and citizenship. |
Правительство Эстонии руководствуется конституционным принципом обеспечения сохранения на века эстонской нации и культуры при одновременной защите прав человека и свобод всех лиц, проживающих в Эстонии, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания, языка и гражданства. |
He wondered how that definition could be reconciled with the main objective of Estonia's cultural policy, which included the cultural autonomy of national minorities (para. 387) but which would seem to give greater weight to Estonian national culture. |
Ему неясно, каким образом данное определение может уживаться с основной целью культурной политики Эстонии, предполагающей культурную автономию национальных меньшинств (пункт 387), но, как выясняется, отдающей предпочтение эстонской национальной культуре. |
Legal assistance to states, with which an international agreement has not been made, shall be provided pursuant to the principles arising from the criminal conventions of the Council of Europe, which have been ratified, by the Republic of Estonia, and this Party. |
Правовая помощь государствам, с которыми у Эстонии нет соответствующих соглашений, оказывается в соответствии с принципами, изложенными в конвенциях Совета Европы, касающихся борьбы с преступностью, которые были ратифицированы Эстонской Республикой и стороной, обратившейся с просьбой о помощи. |
He later hid in Estonia, escaped to Finland in 1943, and was one of the organisers of the Estonian Bureau (an Estonian exile organisation) and assistant to the Editor-in-Chief of the Malevlane (a newspaper of the Estonians in the Finnish Army). |
Позже скрывался в Эстонии, эмигрировал в Финляндию в 1943 году, где был одним из организаторов эстонского бюро (эстонской эмиграционной организации) и помощником главного редактора «Malevlane» (газеты для эстонцев в финской армии). |
He would be grateful if the Estonian delegation would define the precise legal status of a person who was neither an Estonian nor a foreign citizen and inform the Committee whether the Government of Estonia had a policy to reduce statelessness. |
Он был бы признателен эстонской делегации если она уточнит юридический статус лиц, которые не являются ни эстонскими, ни иностранными гражданами, и исообщит членам Комитета, есть ли у эстонского правительства политика, направленная на уменьшение масштабов безгражданства. |
Cooperation skills are developed, as well as sensitivity towards and understanding of the special needs of others and the national curriculum values Estonian national identity, culture and traditions, the identity aspirations and cultivation of culture of Estonians and other ethnic groups living in Estonia . |
Следует развивать навыки сотрудничества, а также сочувствие к другим людям и понимание их особых потребностей , и общенациональная учебная программа придает большое значение эстонской национальной самобытности, культуре и традициям, стремлению к самоопределению и сохранению культуры эстонцев и других этнических групп, проживающих в Эстонии . |
clarify that the people involved were not strictly speaking illegal immigrants; they had been living on that territory since before the founding of the Republic of Estonia in 1991. |
Важно уточнить, что имеются в виду лица, не являющиеся в собственном смысле нелегальными иммигрантами: ведь они проживали на территории страны еще до образования Эстонской Республики в 1991 году. |
The same law clearly states that international cooperation in any criminal procedure can be effected pursuant to the provisions of domestic law"... unless otherwise prescribed by an international agreement of the Republic of Estonia or the generally recognized principles of international law". |
В этом же Кодексе четко говорится, что международное сотрудничество применительно к какой-либо уголовной процедуре может осуществляться в соответствии с положениями внутригосударственного законодательства, «... если иное не устанавливается международными соглашениями Эстонской Республики или в силу общепризнанных принципов международного права». |
The Council heard statements by His Excellency Mogens Jensen, Minister for Trade and Development of Denmark; His Excellency Ditmir Bushati, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Albania; and His Excellency Urmas Paet, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Estonia. |
Совет заслушал заявления Его Превосходительства Могенса Енсена, министра торговли и развития Дании; Его Превосходительства Дитмира Бушати, министра иностранных дел Республики Албания; и Его Превосходительства Урмаса Паэта, министра иностранных дел Эстонской Республики. |
have knowledge of the Constitution of the Republic of Estonia and the Citizenship Act in accordance with the requirements provided for in the Citizenship Act; |
знание Конституции Эстонской Республики и закона о гражданстве в соответствии с требованиями, предусмотренными в законе о гражданстве; |
In Europe, the Agreement between the Government of the Republic of Finland, the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Sweden on the Common Maritime Boundary Point in the Baltic Sea was concluded on 16 January 2001. |
В Европе 16 января 2001 года было заключено Соглашение между Правительством Финляндской Республики, Правительством Эстонской Республики и Правительством Королевства Швеции о точке соприкосновения морских границ в Балтийском море. |
On 31 May 1999, the Inter-Institutional Committee on Combating Money Laundering under the responsibility of the Ministry of Internal Affairs and the Money Laundering Committee of the Estonia Banking Association were established. |
31 мая 1999 года были учреждены Межведомственный комитет по борьбе с отмыванием денег при Министерстве внутренних дел и Комитет по борьбе с отмыванием денег при Эстонской банковской ассоциации. |
It was: Are you in favour of the accession to the European Union and passage of the Act on Amendments to the Constitution of the Republic of Estonia? |
Он звучал так: Поддерживаете ли Вы вступление в Европейский Союз и принятие Закона о внесении изменений в Конституцию Эстонской Республики? |
In accordance with article 7 of the decision of the Supreme Council of Estonia of 28 February 1992, in February 1993 the country's Parliament adopted the Act entitled "Requirements regarding knowledge of the Estonian language by persons applying for Estonian citizenship". |
В соответствии со статьей 7 Постановления Верховного Совета Эстонской Республики от 28 февраля 1992 года в феврале 1993 года парламент страны принял закон "О требованиях к знанию эстонского языка, предъявляемых к ходатайствующим о гражданстве Эстонской Республики". |
The independence of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania was regained peacefully, by means of dialogue, with the consent of the parties concerned, and in accordance with the wishes and aspirations of the three peoples. |
Независимость была вновь обретена Латвийской Республикой, Литовской Республикой и Эстонской Республикой мирным путем, посредством диалога, с согласия заинтересованных сторон и в соответствии с пожеланиями и чаяниями этих трех народов. |
Pursuant to section 3 of the latter, everyone in the territory of the Republic of Estonia is entitled to emergency medical care, and pursuant to section 6, every person is entitled to get information about his or her state of health from the doctor. |
Согласно статье З последнего Закона любое лицо, находящееся на территории Эстонской Республики, имеет право на срочное медицинское обслуживание, и согласно статье 6 любое лицо имеет право получать от врача информацию о состоянии своего здоровья. |
According to the Republic of Estonia Social Tax Act that was in force until 31 December 1998, the social tax system was administered by the National Social Insurance Board. |
Согласно Закону о взносах в фонды социального страхования Эстонской Республики, который действовал до 31 декабря 1998 года, система социального налогообложения находилась в ведении Национального совета социального страхования. |
The agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Republic of Estonia regarding the taking into account of the insurance period accumulated in the former USSR territory (in effect as of 1 October 2008) was signed on 24 August 2007. |
24 августа 2007 года было подписано соглашение между правительством Литовской Республики и правительством Эстонской Республики об учете страхового стажа, накопленного на территории бывшего СССР (вступило в силу 1 октября 2008 года). |
The committer of the act, at the time of committing the act, was the citizen of another country, or a stateless person, who has been apprehended in the Republic of Estonia and is not subject to extradition. |
лицо, совершившее этот акт, в момент его совершения являлось гражданином другого государства, либо лицом без гражданства, которое было арестовано в Эстонской Республике и не подлежит экстрадиции. |
Ukraine has concluded bilateral international agreements on judicial assistance and judicial relations in civil and criminal cases with Lithuania, Poland, Moldova, Georgia, Latvia and Estonia. |
Украиной были заключены двусторонние межгосударственные соглашения о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских и уголовных делах с Литовской Республикой, Республикой Польша, Республикой Молдова, Грузией, Латвийской Республикой и Эстонской Республикой. |
Laar taught history in Tallinn, and served as president of the Council of Historians of the Foundation of the Estonia Inheritance, the Society for the Preservation of Estonian History, and the Estonian Students' Society. |
Кроме того, был учителем истории в Таллине, а также председателем Совета историков при Фонде Эстонского Наследия, Общества за сохранение эстонской истории и Общества эстонских студентов. |