Aliens who settled in Estonia before 1 July 1990 and were staying in Estonia on the basis of permanent address registration in the former Estonian SSR, are exempt from the residence requirement. |
Иностранцы, которые поселились в Эстонии до 1 июля 1990 года и проживали в Эстонии на основании постоянной прописки в бывшей Эстонской ССР, освобождаются от требования, касающегося наличия вида на жительство. |
The same principles have been listed in the Courts Act, which also stipulates that foreign citizens and stateless persons on the territory of Estonia have equal right with Estonian citizens to judicial protection, unless otherwise provided for in international treaties entered into by the Republic of Estonia. |
Аналогичные принципы перечислены в Законе о суде, в котором также указано, что пребывающие в Эстонии иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами судебной защиты наравне с гражданами Эстонии, если международными договорами, заключенными Эстонской Республикой, не предусмотрено иное. |
A number of unilateral declarations were made in the early 1990s, because of the specific and complicated historical and political situation that existed in Estonia at the time and due to the fact that the current Constitution of the Republic of Estonia had not been adopted yet. |
Ряд односторонних деклараций были сделаны в начале 90-х годов в связи с существовавшей в то время в Эстонии конкретной и сложной исторической и политической обстановкой и тем фактом, что нынешняя конституция Эстонской Республики на тот момент еще не была принята. |
The delegation stated that the Manifest for All the Peoples of Estonia, which declared the independent Republic of Estonia in 1918, included a provision on the protection of the rights of ethnic minorities, which was also recognized after the 1991 independence. |
Делегация заявила, что Манифест ко всем народам Эстонии, которым была объявлена независимость Эстонской Республики в 1918 году, включал положение о защите прав этнических меньшинств, которое также было признано после восстановления независимости в 1991 году. |
Also received was a copy of verbal note No. 8.2/2225 of 7 March 2003, from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia, addressed to the UN Secretariat in New York, and appointing the administrative authority in Estonia. |
Поступила также копия вербальной ноты Nº 8.2/2225 от 7 марта 2003 года, направленная министром иностранных дел Эстонской Республики в Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, в которой был указан соответствующий административный орган Эстонии. |
Several incidents of picketing took place in front of the Consulate of the Republic of Estonia in Minsk from 3-7 May 2007. |
«З - 7 мая 2007 года в Минске имели место несколько инцидентов, связанных с проведением пикетов перед зданием консульства Эстонской Республики. |
The objective of the Estonian health insurance system is to preserve the health of the residents of the Republic of Estonia and to compensate for the cost of sickness as provided by law. |
Целью эстонской системы медицинского страхования является сохранение здоровья жителей Эстонской Республики и компенсация связанных с болезнями расходов в соответствии с законодательством. |
It turns out that by the Estonian laws, the state may provide help and relief only to citizens, who are "legal descendants" of the citizens of 1918-1940 Republic of Estonia. |
Причина этого - положение, установленное в эстонской конституции, говорящее о том, что государство может оказывать помощь только гражданам, которые являются «юридическими потомками» граждан Эстонской республики, проживавших на её территории в промежутке 1918-1940 года. |
The recess in the work of the "round table" chaired by the President of the Republic of Estonia has now gone on for more than six months. |
Более полугода продолжается перерыв в работе "круглого стола" при президенте Эстонской Республики. |
On 27 April 2007 a male person attached a piece of cloth resembling the flag of the Republic of Estonia to the gate of the Embassy. |
27 апреля 2007 года неизвестный прицепил к воротам посольства Эстонской Республики тряпку, напоминающую ее флаг. |
The trial of the 149 was one of the largest trials in the pre-war Republic of Estonia. |
Процесс 149-ти стал одним из самых крупных судебных процессов в истории первой Эстонской Республики. |
Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) read out a note from the Permanent Mission of the Republic of Estonia in which it regretted the delay in submitting its initial report but did not commit itself to a particular date. |
Г-н ХАСБАНДС (секретарь Комитета) зачитывает записку Постоянного представительства Эстонской Республики, в которой оно выражает сожаление в связи с задержкой представления первоначального доклада, однако не связывает себя какой-либо конкретной датой. |
On 20 August 1991, at the beginning of the coup attempt in Moscow, the Supreme Council declared the Republic of Estonia fully independent. |
20 августа 1991 года, когда в Москве была предпринята попытка государственного переворота, Верховный совет провозгласил полную независимость Эстонской Республики. |
Legal acts, international agreements, reasoned rulings of the Supreme Court, announcements and other documents of the Republic of Estonia are published in accordance with the State Gazette Act in the official publication Riigi Teataja. |
Правовые акты, международные соглашения, мотивированные постановления Верховного суда, объявления и другие документы Эстонской Республики публикуются в соответствии с Законом о правительственном бюллетене в официальном издании Riigi Teataja. |
Although the Supreme Council was not at that time an organ of the Republic of Estonia, its unilateral acts with regard to the restoration of independence, concluded in August 1991, can be considered as producing legal effects. |
Хотя Верховный совет не был на тот момент органом Эстонской Республики, его односторонние акты в отношении восстановления независимости, совершенные в августе 1991 года, можно рассматривать как вызывающие юридические последствия. |
Annual holidays are granted pursuant to the Republic of Estonia Holidays Act by which the duration of a base holiday is 28 calendar days. |
Ежегодные отпуска предоставляются в соответствии с Законом Эстонской Республики об отпусках, согласно которому продолжительность ежегодного минимального отпуска составляет 28 календарных дней. |
Every resident of the Republic of Estonia has the right to participate in cultural life according to his or her wishes, abilities and possibilities, and to develop cultural activities. |
Каждый житель Эстонской Республики имеет право принимать участие в культурной жизни в соответствии со своими пожеланиями, способностями и возможностями и развивать культурную деятельность. |
The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Estonia has examined the text of the new draft R.E. in detail and does not have any comments. |
Министерство транспорта и коммуникаций Эстонской Республики внимательно изучило текст нового проекта СР. и не имеет каких-либо комментарий по этому вопросу. |
Erika Salumäe is an Estonian track bicycle racer who won the first Olympic gold medal for Estonia after the country regained its independence in 1991. |
Эрика Салумяэ является Эстонской велогонщицей, которая завоевала первую золотую медаль для Эстонии на Олимпийских играх после того, как страна восстановила независимость в 1991 году. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that prison, police, tax, customs and other officials from law enforcement agencies received most of their training from the Estonian Academy of Security Sciences. |
Г-н Каасик (Эстония) говорит, что в большинстве случаев сотрудники тюрем, полиции, налоговой службы, таможни и правоохранительных органов получают подготовку в Эстонской академии безопасности. |
In September 1991, a Constituent Assembly was formed of equal numbers of members of the Supreme Soviet and the Congress of Estonia to work out a new Constitution for the Republic. |
В сентябре 1991 года для разработки конституции республики была сформирована конституционная ассамблея из равного числа представителей от Верховного Совета Эстонской ССР и Конгресса Эстонии. |
The National Minorities Cultural Autonomy Act approved by the State Assembly of Estonia on 26 October 1993 provides that only citizens of the Republic may participate in elections for or be elected or appointed to membership of the governing bodies of the institutions of cultural self-government. |
Одобренным Государственным Собранием Эстонской Республики 26 октября 1993 года Законом о культурной автономии национального меньшинства предусматривается, что только граждане республики могут избирать и быть избранными либо назначенными в руководящие органы учреждений культурного самоуправления. |
The objective of the project is to create conditions in the Estonian dairy industry so that Estonia's main export articles (butter, milk powder and cheese) comply with the EU hygiene requirements. |
Данный проект преследует цель создать определенные условия в эстонской молочной промышленности, с тем чтобы основные статьи экспорта Эстонии (масло, сухое молоко и сыр) соответствовали гигиеническим требованиям ЕС. |
He failed to understand why the presence of retired Red Army soldiers from the former Soviet Union in Estonian territory made it impossible to buy small arms in Estonia. |
Г-н Решетов не понимает, почему по причине проживания на эстонской территории отставных красноармейцев из бывшего Советского Союза, в Эстонии нельзя приобретать мелкокалиберное оружие. |
In 1994, an agreement between Estonia and the Russian Federation entered into force which concerned the withdrawal of troops stationed on the former's territory (the 1994 treaty). |
В 1994 году вступило в силу заключенное между Эстонией и Российской Федерацией соглашение о выводе войск, дислоцированных на эстонской территории (договор 1994 года). |