The court system of the Republic of Estonia has been described in more detail under the section on general political structure. |
Судебная система Эстонской Республики более подробно описана в разделе, касающемся общей политической структуры. |
Further issues about Estonia's experiences under occupation were bound to emerge and would need to be sensitively handled. |
Обязательно появятся другие материалы, касающиеся эстонской жизни в период оккупации, и их надо будет тщательно проработать. |
Support is also given to the activities of the job-related gender equality network in Estonia. |
Оказывается также поддержка деятельности эстонской сети активистов в области гендерного равенства в сфере труда. |
The lack of citizenship on the part of one third of the population of Estonia remains the most acute problem in that country. |
Наиболее актуальной в Эстонской Республике остается проблема безгражданства одной трети населения. |
All authorities and offices dealing with the hindrance of the financing of terrorism in the Republic of Estonia participate actively in the work of both bodies. |
В работе обоих органов принимают активное участие все органы власти и подразделения, ведущие в Эстонской Республике борьбу с финансированием терроризма. |
After Estonia regained independence in 1991, the question of establishing a national monument for the commemoration of the War of Independence was raised again. |
После восстановления государственности Эстонской Республики в 1991 году заново встал вопрос о создании общенационального монумента в память об Освободительной войне. |
Under the circumstances the Government of the Republic of Estonia: |
В этих обстоятельствах правительство Эстонской Республики: |
Reconfirms yet again that Russian troops must be completely withdrawn from the territory of the Republic of Estonia by 31 August 1994 at the latest. |
Еще раз подтверждает, что российские войска должны быть полностью выведены с территории Эстонской Республики самое позднее к 31 августа 1994 года. |
Memorandum dated 31 July 1996 from the Republic of Estonia on the situation of the population |
Меморандум Эстонской Республики от 31 июля 1996 года о положении |
In the Republic of Estonia, there are no laws that place discriminatory restrictions on the basis of ethnicity, language, religion or culture. |
В Эстонской Республике нет законов, которые предусматривали бы дискриминационные ограничения по признаку этнической принадлежности, языка, религии или культуры. |
The question of new cases of human rights violations in the Republic of Estonia will be raised by Russia in the Organization for Security and Cooperation in Europe and other international organizations. |
Вопрос о новых фактах нарушения прав человека в Эстонской Республике будет поставлен российской стороной в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организациях. |
The following provisions of the Republic of Estonia Constitution (EC) and other laws are directly related to the right of peoples to self-determination: |
Непосредственное отношение к праву народов на самоопределение имеют следующие положения Конституции Эстонской Республики и других законов: |
The Convention entered into force in respect of the Republic of Estonia pursuant to article 19 (2) on 20 November 1991. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 19 Конвенция вступила в силу для Эстонской Республики 20 ноября 1991 года. |
The insurance payments are used to compensate for the damage incurred by natural and legal persons causing traffic accidents in the Republic of Estonia. |
Страховые выплаты используются для компенсации ущерба, нанесенного физическим и юридическим лицам в результате дорожно-транспортных происшествий на территории Эстонской Республики. |
The doctrine of ownership reform, which has been under way since 1991, is also based on the concept of the continuity of the Republic of Estonia. |
Доктрина, лежащая в основе реформы собственности, осуществляемой с 1991 года, также основывается на концепции непрерывности существования Эстонской Республики. |
The activities of electronic media in the Republic of Estonia are regulated by the Broadcasting Act, which entered into force on 15 June 1994. |
Деятельность электронных средств массовой информации в Эстонской Республике регулируется Законом о радиотелевизионном вещании, вступившем в силу 15 июня 1994 года. |
Association against the constitutional order of the Republic of Estonia: |
Ассоциация против конституционного порядка Эстонской Республики: |
During the programme, several action plans were drawn up, and at the final conference a consolidating plan entitled "Future report for the Republic of Estonia" was approved. |
В ходе осуществления программы были разработаны несколько планов действий и на заключительной конференции был утвержден сводный план, озаглавленный "Будущий доклад по Эстонской Республике". |
Article 9 of the Code of Civil Procedure establishes that the courts must hand down decisions based on norms of international law ratified by the Republic of Estonia and Estonian law. |
В статье 9 Гражданско-процессуального кодекса предусматривается, что суды должны выносить решения на основе норм международного права, ратифицированных Эстонской Республикой, и эстонского законодательства. |
In the 1990s the Republic of Estonia held three parliamentary elections, in 1992, 1995 and 1999. |
В 90-е годы в Эстонской Республике парламентские выборы проводились три раза: в 1992, 1995 и в 1999 годах. |
The Republic of Estonia Holidays Act provides minors with a number of advantages in comparison with adult workers for the purpose of protecting their health, development and education. |
В целях охраны здоровья, развития и образования несовершеннолетних Закон Эстонской Республики об отпусках предоставляет им ряд преимуществ по сравнению со взрослыми. |
The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Estonia agrees with the amendments to the AETR proposed in the report of the Ad hoc Meeting. |
Министерство транспорта и коммуникаций Эстонской Республики согласно с поправками к ЕСТР, предложенными в докладе Специального совещания. |
The area under the jurisdiction of the Republic of Estonia covers, besides the mainland, the territorial sea and air space. |
Территория, находящаяся под юрисдикцией Эстонской Республики, охватывает, помимо суши, территориальные воды и воздушное пространство. |
Article 5 of the Criminal Code also establishes the validity of the Code with regard to acts committed outside the territory of the Republic of Estonia. |
Статья 5 Уголовного кодекса определяет также действие Кодекса в отношении деяний, совершенных вне пределов Эстонской Республики. |
Is aimed against the independence and sovereignty of the Republic of Estonia or at violent change of the current system of government; |
оно направлено против независимости и суверенитета Эстонской Республики или на насильственное свержение существующего государственного строя; |