Russia is third major partner in Latvian import (9%), behind Germany (14%) and Lithuania (14%), being one percent ahead of Estonia (8%). |
Россия - третий по величине партнер в латвийском импорте (9%), за Германией (14%) и Литвой (14%), на один процент опережая Эстонию (8%). |
Currently our routes cover Latvia and Lithuania, Estonia and Poland, the Czech Republic and Germany, the Netherlands and Belgium, Italy and France, Spain and Russia. |
На сегодняшний день наши маршруты проложены через Латвию и Литву, Эстонию и Польшу, Чехию и Германию, Голландию и Бельгию, Италию и Францию, Испанию и Россию. |
Yarn was mainly used for the operation of the enterprise, as well as being supplied to other companies in Latvia, Lithuania and Estonia, in turn, the knitwear produced was sold in Latvia and abroad - in Germany, Sweden, Finland. |
Пряжа главным образом использовалась для обеспечения деятельности предприятия, а также поставлялась другим предприятиям в Латвию, Литву и Эстонию; в свою очередь трикотажные изделия реализовались как в Латвии, так и за её пределами - в Германии, Швеции, Финляндии. |
Expressing its appreciation to the Secretary-General for his rapid response in dispatching fact-finding missions to Estonia and Latvia upon the invitations of the Governments of these countries, |
отдавая должное Генеральному секретарю за быструю реакцию, выразившуюся в направлении миссий по установлению фактов в Латвию и Эстонию по приглашению правительств этих стран, |
The Presidents expressed their belief that the United States would continue to support Estonia, Latvia and Lithuania on their way towards full integration into the transatlantic alliance, with the goal of promoting stability and security in the region. |
Президенты выразили надежду на то, что Соединенные Штаты будут и впредь поддерживать Латвию, Литву и Эстонию на их пути к полной интеграции в трансатлантический союз во имя содействия укреплению стабильности и безопасности в регионе. |
All persons have the right to leave Estonia, and this right may only be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law to guarantee the holding of court or pre-trial proceedings or handing down a verdict. |
Каждый человек имеет право покидать Эстонию, и это право может быть ограничено только в случаях и в соответствии с процедурой, которые установлены законом, чтобы гарантировать осуществление судопроизводства или досудебного расследования, а также исполнение судебного приговора. |
The Finns also came to Estonia as a result of the Winter War (between Finland and the Soviet Union), from the territories that were annexed to the Soviet Union. |
Финны также переселились в Эстонию в результате "зимней войны" (между Финляндией и Советским Союзом) с территорий, аннексированных Советским Союзом. |
He could see that the Estonian authorities were attempting to resolve that problem, but it must be remembered that those were not stateless persons who had recently arrived from elsewhere: they were people who had lived their entire lives in Estonia. |
Он видит попытки эстонских властей решить эту проблему, однако не следует забывать, что речь идет не об апатридах, недавно прибывших откуда-то в Эстонию, а о лицах, проживших в ней всю свою жизнь. |
To inform Estonians who have returned to Estonia and their family members about issues relating to their legal status. |
информирование эстонцев, вернувшихся в Эстонию, и членов их семей по вопросам, относящимся к их правовому статусу. |
The possible results of international indecisiveness and appeasement are well illustrated by the history of the League of Nations, which disappeared from the international arena, just as did some of its member States, including my homeland, Estonia. |
К чему могут привести международная нерешительность и умиротворение, хорошо видно на примере истории Лиги наций, которая исчезла с международной арены, точно так же, как и некоторые из ее государств-членов, включая мою родину - Эстонию. |
Non-Estonians who began to live in Estonia during the Soviet time mainly live in towns in the multi-apartment buildings that were built specifically to house the new labour force. |
Неэстонцы, которые приехали жить в Эстонию в советские времена, живут главным образом в городах в многоквартирных зданиях, которые были построены специально для размещения новой рабочей силы. |
The Security Police Board provides aid in controlling the information of the background and objectives of the persons who have arrived in Estonia illegally, also of the persons applying for asylum, to find out their possible relation to terrorists. |
Управление полиции безопасности предоставляет помощь в проверке информации о лицах, которые въехали в Эстонию нелегально, и их целях, а также о лицах, ходатайствующих о предоставлении убежища, с целью выявления их возможной связи с террористами. |
5 Initially created to assist Poland and Hungary, the PHARE programme currently includes Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia and Romania. |
5 Первоначально созданная для оказания помощи Венгрии и Польше, программа ППЭПВ в настоящее время охватывает Болгарию, Венгрию, Латвию, Литву, Польшу, Румынию, Словакию, Словению, Чешскую Республику и Эстонию. |
The Chairperson said it would be interesting to know why the report provided no information on steps taken by the Government to combat the trafficking of women and children through Estonia, particularly the trafficking of young girls. |
Председатель говорит, что было бы интересно узнать, почему в докладе ничего не говорится о принимаемых правительством мерах по борьбе с незаконной торговлей женщинами и детьми, особенно несовершеннолетними девочками, через Эстонию. |
A specific example to be analyzed is that of a Russian truck going from the Russian Federation to Lithuania, trip covered by the AETR, and continuing on Lithuania to Estonia. |
В качестве конкретного примера, который предстоит проанализировать, выбрана ситуация, когда российский грузовик следует из Российской Федерации в Литву (участок пути, охваченный ЕСТР) и далее из Литвы в Эстонию. |
To raise the awareness among the general public and tourists visiting Estonia about human trafficking, the Ministry of Foreign Affairs has highlighted this topic and the potential dangers in its information leaflets and disseminates the relevant information at tourism fairs, in airports, travel agencies and elsewhere. |
Для повышения уровня информированности широкой общественности и посещающих Эстонию туристов о торговле людьми Министерство иностранных дел освещает эту тему и связанные с ней потенциальные опасности в своих информационных буклетах и распространяет соответствующую информацию на туристических ярмарках, в аэропортах, туристических агентствах и в других местах. |
It encouraged Estonia to take sustained measures, including temporary special measures, as provided for in the Gender Equality Act, to accelerate women's participation in elected and appointed bodies. |
Он призвал Эстонию принять последовательные меры, включая временные специальные меры, в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин в целях активизации участия женщин в работе выборных и назначаемых органов. |
Noting the issues that have arisen as a result of the populations transferred into Estonia and Latvia, |
"отмечая проблемы, возникшие в результате переселения людей в Латвию и Эстонию,"; |
A programme was organized by the Centre with Elena Bonner, who had been invited by the Secretary-General to the Vienna Conference, and support was provided to a United Nations mission to Estonia and Latvia, which included three officials from the Centre for Human Rights. |
Центр подготовил программу с участием г-жи Елены Боннэр, которая была приглашена Генеральным секретарем на Венскую конференцию, и была оказана поддержка миссии Организации Объединенных Наций в Латвию и Эстонию, в состав которой входили три сотрудника Центра по правам человека. |
The Estonian Law on Aliens, considering the ties which those who settled in the country during the occupation have developed with Estonia, places these people in a more favourable position than aliens who wish to immigrate to Estonian today. |
Эстонский Закон об иностранцах, учитывающий связи, которые установились с Эстонией у тех, кто поселился в стране в период оккупации, ставит этих людей в более благоприятное положение по сравнению с иностранцами, желающими иммигрировать в Эстонию сегодня. |
In 2010, CERD requested Estonia to provide information, within one year, on its follow-up to the recommendations contained in paragraphs 11 (reform of the Penal Code), 13 (language regime) and 17 (situation of the Roma). |
В 2010 году КЛРД просил Эстонию в течение года представить информацию о последующих мерах, принимаемых в соответствии с рекомендациями, содержащимися в пунктах 11 (реформа Уголовного кодекса), 13 (языковой режим) и 17 (положение рома). |
It focuses on the movement of people from the Russian Federation to Estonia and Finland and possible links to organized crime in the destination countries; |
Основное внимание в проекте уделяется миграции лиц из Российской Федерации в Эстонию и Финляндию и возможной связи такой миграции с организованной преступностью в странах назначения; |
In November 1918, Estonia was attacked by the military forces of Soviet Russia and Estonians were forced to fight for their independence in the War of Independence (1918-1920) and the war against the Landeswehr in 1919. |
В ноябре 1918 года Советская Россия напала на Эстонию, и эстонцы были вынуждены отстаивать свою независимость в ходе войны за независимость (1918-1920 годы) и ландесверской войны в 1919 году. |
Act regulates export of strategic goods and transit thereof through Estonia, as well as import of military goods, export of services related to military goods and ensuring supervision of the import and end-use of strategic goods. |
Этот закон регулирует экспорт товаров стратегического назначения и их транзит через Эстонию, а также импорт товаров военного назначения, экспорт услуг, связанных с товарами военного назначения, и обеспечение надзора за ввозом и конечным использованием товаров стратегического назначения. |
It also welcomed the participation of Croatia, Estonia, Latvia, Lithuania, Malta and Slovenia in the plenary meeting for the first time, and admitted South Africa as the first African State to join the Arrangement. |
Участники пленарного заседания приветствовали Латвию, Литву, Мальту, Словению, Хорватию и Эстонию, которые впервые приняли участие в работе пленарного заседания, и приняли Южную Африку, ставшую первым африканским государством, присоединившимся к Договоренностям. |