Presented by Australia, Canada, Croatia, Denmark, Estonia, Lithuania, Netherlands, New Zealand, Norway, Slovenia and the United States of America |
Представлено Австралией, Данией, Канадой, Литвой, Нидерландами, Новой Зеландией, Норвегией, Словенией, Соединенными Штатами Америки, Хорватией и Эстонией |
We benefit from successful cooperation with Estonia and Latvia, our closest neighbours, with whom we share a common history and common fate. |
Мы получаем большую помощь от успешного сотрудничества с Эстонией и Латвией, нашими ближайшими соседями, с которыми у нас общая история и общая судьба. |
General Assembly resolutions 47/21 and 48/18, which called for the conclusion of agreements between Estonia, Latvia and the Russian Federation on the matter, had made a significant contribution to the achievement of that goal and had also constituted an example of successful preventive diplomacy. |
Резолюции 47/21 и 48/18, в которых содержится призыв к заключению соглашений между Эстонией, Латвией и Российской Федерацией по данному вопросу, явились важным вкладом в достижение этой цели и являли собой также пример успешной превентивной дипломатии. |
On 9 April 1991, the Parliament of the Soviet Socialist Republic of Georgia voted unanimously for independence from the USSR, thus following the example set by Lithuania, Latvia and Estonia. |
9 апреля 1991 года парламент Советской Социалистической Республики Грузия единогласно проголосовал за отделение от СССР, став, тем самым, на путь независимости, проложенный Латвией, Литвой и Эстонией. |
It should be possible for the conclusion of the agreement between Lithuania and the Russian Federation to serve as an example of how to resolve the continuing disputes with Latvia and Estonia. |
Следует создать условия для того, чтобы заключение соглашения между Литвой и Российской Федерацией служило примером для того, как разрешить остающиеся разногласия с Литвой и Эстонией. |
These maps were approved by the Task Force on the understanding that the minor corrections requested by two countries (Estonia and Sweden) could be introduced before the final maps were presented to the Working Group on Effects at its sixteenth session in August 1997. |
Эти карты были одобрены Целевой группой при том понимании, что до представления окончательных вариантов карт Рабочей группе по воздействию на ее шестнадцатой сессии в августе 1997 года в них можно будет внести незначительные поправки, предлагаемые двумя странами (Эстонией и Швецией). |
It should be mentioned that it is generally preferred to use other conventional and recognized methods of international practice, such as treaties, to produce effects upon the legal position of other States in their relations with Estonia. |
Следует отметить, что в целом предпочтительнее использовать другие конвенционные и признанные методы международной практики, такие, как договоры, для оказания воздействия на юридическую позицию других государств в их отношениях с Эстонией. |
The review of 10 adopted action plans - those developed by Bhutan, Bulgaria, Ecuador, Estonia, Ghana, Jamaica, Philippines, Seychelles, Swaziland and Tajikistan - highlighted the priority capacity-building needs of those countries relating to combating desertification and land degradation. |
Обзор 10 принятых планов действий, которые были разработаны Болгарией, Бутаном, Ганой, Свазилендом, Сейшельскими Островами, Таджикистаном, Филиппинами, Эквадором, Эстонией и Ямайкой, высветил приоритетную необходимость создания в этих странах потенциала для борьбы с опустыниванием и деградацией земель. |
He wanted to know whether signing Additional Protocol No. 12 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms meant that Estonia had acceded to that instrument. |
Он интересуется, означает ли подписание Эстонией Дополнительного протокола Nº 12 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, что Эстония присоединилась к этому документу. |
The Presidents welcomed the conclusion of negotiations among Estonia, Latvia and Lithuania on the Free Trade Agreement in agricultural products, which will create an important precondition to the integration of the Baltic States into the internal market of the European Union (EU). |
Президенты приветствовали завершение переговоров между Латвией, Литвой и Эстонией по вопросу о соглашении о свободной торговле сельхозпродуктами, которое обеспечит одно из важных предварительных условий интеграции государств Балтии во внутренний рынок Европейского союза (ЕС). |
What was Estonia doing to ensure that the Russian-speaking community had access to modern technology for cable, video and television? |
Какие шаги предпринимаются Эстонией для обеспечения доступа русскоговорящей общины к современным технологиям в области кабельной связи, видеоинформации и телевидения? |
According to the last report of the World Bank, the Republic of Macedonia, among all the countries in transition, today shares first place with Estonia in the results on macroeconomic plans and is in fourth place in the field of structural reforms. |
Согласно последнему докладу Всемирного банка, Республика Македония среди всех стран, переживающих переходный период, сегодня разделяет с Эстонией первое место по результатам выполнения макроэкономических планов и находится на четвертом месте в деле осуществления структурных реформ. |
Compliance by Bulgaria, Croatia, Estonia, Hungary, Iceland, Romania, the Russian Federation, Spain and Switzerland with their obligations to report on strategies and policies |
Соблюдение Болгарией, Венгрией, Исландией, Испанией, Российской Федерацией, Румынией, Хорватией, Швейцарией и Эстонией своих обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике |
Estonia reported HCB emissions in 2007, 2008, and 2009, attributed primarily to use of wood in residential combustion, which exceeded its ceiling pursuant to the Protocol on POPs. |
В 2007, 2008 и 2009 годах Эстонией представлялись данные о выбросах ГХБ, которые превышали предельный уровень, установленный Протоколом по СОЗ, и были связаны главным образом со сжиганием древесного топлива в бытовом секторе. |
In the context of bilateral relations, the Portuguese Republic has also concluded readmission agreements aiming at persons in irregular situation that regulate this issue, amid others, with the following States: Estonia, France, Germany, Hungary, Lithuania, Romania and Spain. |
В контексте двухсторонних отношений Португальская Республика заключила также соглашения о реадмиссии лиц, не имеющих законного статуса, которые регулируют данный вопрос, в том числе со следующими государствами: Венгрией, Германией, Испанией, Литвой, Румынией, Францией и Эстонией. |
It welcomed the acceptance by Estonia of two recommendations made by Morocco, on strengthening measures to combat sexist stereotypes affecting women and on the acceleration of activities of one of the existing national human rights institutions to bring it into line with the Paris Principles. |
Оно приветствовало принятие Эстонией двух рекомендаций Марокко, в частности об усилении мер по борьбе против гендерных стереотипов, затрагивающих женщин, и ускорении процесса развертывания деятельности одного из существующих национальных правозащитных учреждений, с тем чтобы оно соответствовало Парижским принципам. |
Mr. Jan Olsson of the Swedish Environment Protection Agency (SEPA) described the experience and achievements of SEPA's Eastern-European Cooperation Programme in transboundary water management with Estonia, Latvia and Lithuania. |
Г-н Ян Олссон из Агентства охраны окружающей среды Швеции (АООСШ) охарактеризовал опыт и достижения участников Программы восточноевропейского сотрудничества АООСШ в области управления трансграничными водами с Латвией, Литвой и Эстонией. |
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. |
22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией. |
In November 2013, he proposed to develop standards that would encourage responsible driving At the beginning of 2014, he came forward with a proposal to introduce an electronic queue and create the necessary infrastructure in the Pskov region on the State Border with Latvia and Estonia. |
В ноябре 2013 года предложил разработать нормы, поощряющие вождение без нарушений ПДД В начале 2014 года выступил с предложением ввести электронную очередь и создать необходимую инфраструктуру на границе с Латвией и Эстонией в Псковской области. |
After the defeat, the Swedish king was forced to abandon the siege of Riga and withdraw by ship back across the Baltic Sea to Sweden and to relinquish control of northern Latvia and Estonia. |
После поражения шведский король был вынужден снять осаду Риги, уплыть обратно через Балтийское море в Швецию и отказаться от контроля над северной Латвией и Эстонией. |
On December 31, an armistice agreement between the RSFSR and Estonia came into force, and on February 2, 1920, the Tartu Peace Treaty was concluded, which meant the end of the war in the Northwest of the RSFSR. |
31 декабря вступило в силу соглашение о перемирии между РСФСР и Эстонией, а 2 февраля 1920 года был заключён Тартуский мирный договор, что означало окончание войны на Северо-Западе РСФСР. |
The recognition by Estonia of the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under the Optional Protocol to the Covenant is of particular importance for the effective implementation of the Covenant. |
Признание Эстонией компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц в соответствии с положениями Факультативного протокола к Пакту имеет особо важное значение для эффективного осуществления Пакта. |
In particular, in the course of the negotiating process with Latvia and Estonia we are not linking the issue of withdrawal with the decision on such vital issues for us as the protection of the rights of the Russian-speaking population in those countries. |
В частности, в ходе переговорного процесса с Латвией и Эстонией мы не делаем увязки вопроса о выводе войск с решением такой принципиально важной проблемы, как обеспечение прав русскоязычного населениях в этих странах. |
Our foreign policy priorities remain close cooperation with the other Baltic States of Latvia and Estonia, as well as with the countries of northern Europe, and full integration into Europe's political, economic, security and cultural sphere. |
Приоритетами нашей внешней политики остается тесное сотрудничество с другими балтийскими государствами - Латвией и Эстонией, а также со странами Северной Европы и полная интеграция в сфере политики, экономики, безопасности и культуры Европы. |
As a result of the deliberate policy conducted by Estonia of edging out the non-Estonian part of the population during the period from 1991 to 1996, over 100,000 residents who were non-citizens left that country and 116,000 Russian-speaking residents became Russian citizens. |
В результате проводимой Эстонией планомерной политики отторжения неэстонской части населения за период с 1991 по 1996 год более 100000 жителей из числа неграждан покинули пределы этой страны, а 116000 русскоязычных жителей стали российскими гражданами. |