Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Сформировать

Примеры в контексте "Establish - Сформировать"

Примеры: Establish - Сформировать
Similarly, in view of the issues that have arisen in the course of this conflict, we share the view that the Security Council should establish a National Observatory for Human Rights and a National Truth and Reconciliation Commission without delay. Также, учитывая те проблемы, которые возникли в ходе этого конфликта, мы разделяем мнение о том, что Совет Безопасности должен безотлагательно сформировать Национальный центр защиты прав человека и Национальную комиссию по установлению истины и примирению.
One of the issues that we must deal with in this process is to ensure that the elections are held - that they are not delayed - so that we can establish a democratic Government in Burundi. Один из вопросов, который нам необходимо решить в этой связи, - это обеспечить проведение выборов в намеченные сроки, чтобы они не откладывались, с тем чтобы мы могли сформировать демократическое правительство в Бурунди.
The Committee also urges the State party to ensure effective coordination in the implementation of the Convention, to clarify the relations between the CNCC and government departments and to promptly establish CNCC structures at provincial, district and communes levels. Комитет также призывает государство-участник обеспечить эффективную координацию осуществления Конвенции, внести ясность во взаимоотношения КНСД и государственных ведомств, а также в оперативном порядке сформировать структуры КНСД на провинциальном, уездном и общинном уровнях.
Taking into account the conclusions drawn from the workshop's presentations, participants agreed that each country should establish an effective crisis management system, including for transboundary emergencies especially on waterways, through ensuring: С учетом выводов, почерпнутых из выступлений на рабочем совещании, участники согласились, что каждой стране необходимо сформировать эффективную систему антикризисного управления, в том числе для ликвидации трансграничных чрезвычайных ситуаций, в первую очередь на водных путях, путем создания:
It further urges the State party to promptly establish at the national and provincial levels a mechanism for the registration and follow-up of allegations, including a national register for allegations of inhuman and degrading treatment. Он также настоятельно призывает государство-участник безотлагательно сформировать на национальном уровне и на уровне провинций механизм регистрации и принятия последующих мер по утверждениям, включая создание национального реестра полученных утверждений о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении.
None of the proposals on geographical distribution would establish a more effective tool to ensure equitable geographical distribution in relation to the total number of Secretariat staff, as the Assembly had requested in its resolution 63/250. Ни одно из предложений по географическому распределению не позволит сформировать более эффективный механизм, обеспечивающий справедливое географическое распределение в отношении всего персонала Секретариата, как это было предложено сделать Ассамблеей в ее резолюции 63/250.
It was therefore necessary to mainstream trade and development concerns into international poverty reduction strategies; increase financial and technical assistance to enhance domestic production and capacities; and establish a more fair and equitable multilateral trading regime. В связи с этим необходимо учитывать проблематику торговли и развития в рамках международных стратегий сокращения масштабов нищеты; увеличивать финансовую и техническую помощь в целях наращивания национального производства и потенциала; и сформировать более справедливый и сбалансированный режим многосторонней торговли.
The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке.
We believe that the early entry into force of the Statute and the commencement of the Court's operations will put an end to the culture of impunity and will help establish a culture of peace worldwide. Мы считаем, что скорейшее вступление в силу Статута и начало деятельности Суда позволит положить конец культуре безнаказанности и сформировать культуру мира во всем мире.
What is now urgently needed is a more inclusive development framework which can not only deliver faster and more sustainable economic growth, but can establish a more virtuous link between that growth and human development. Теперь настоятельно необходима более всеохватывающая стратегия развития, которая может не только обеспечить более высокие и более устойчивые темпы экономического роста, но и сформировать более благотворные связи между этим ростом и развитием человека.
100.7. Continue efforts to increase awareness of the culture of human rights and establish an institutional culture which respects human rights in the country (Bahrain); 100.7 продолжать усилия в целях повышения информированности о культуре прав человека и сформировать институциональную культуру, предусматривающую уважение прав человека в стране (Бахрейн);
More funds are required to ensure the continued and consistent use of ECE standards and to help countries worldwide understand and establish the necessary technical and legal infrastructure needed to produce goods and to inspect their quality in accordance with the standards Требуется больше средств для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное использование стандартов ЕЭК и помочь странам мира понять и сформировать необходимую техническую и юридическую инфраструктуру для производства товаров и контроля их качества в соответствии со стандартами.
Calls upon the parties to address and find a mutually agreeable solution to the Abyei issue; and further urges all parties to redeploy their forces away from the disputed 1 January 1956 border and fully establish an interim administration in Abyei in accordance with the CPA; призывает стороны обсудить и выработать взаимоприемлемое решение абьейского вопроса; и далее настоятельно призывает все стороны передислоцировать свои силы из района оспариваемой границы, установленной 1 января 1956 года, и полностью сформировать в Абьее временную администрацию в соответствии с положениями ВМС;
Establish networking among non-governmental organizations to exchange experiences and experts at the local, national, regional and global levels. Сформировать сетевые связи между неправительственными организациями для обмена опытом и экспертами на местном, национальном, региональном и мировом уровнях.
Establish an up-to-date model for the delivery of special social services; сформировать современную модель предоставления специальных социальных услуг;
(e) Establish a system for the continuous updating of all referenced standards in RID/ADR/ADN. е) сформировать систему непрерывного обновления всех стандартов, на которые сделаны ссылки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
The immediate aims of the pProgramme are to build the requisite capacity and help establish a housing policy and delivery system. Ближайшие цели программы состоят в том, чтобы сформировать необходимый потенциал и помочь разработать жилищную политику и систему обслуживания населения.
To support this, Governments should establish and implement long-term frameworks that put in place supportive business and investment conditions. Для оказания им содействия правительства должны разработать и сформировать на практике долгосрочные рамки, обеспечивающие создание благоприятных условий для предпринимательства и капиталовложений.
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД.
The authorities' strategy is not new: establish tight control over the leading publishing platforms and fill them with propaganda and spin to shape online public opinion. Стратегия властей не является новой: установите жесткий контроль над ведущими платформами для публикаций и заполните их пропагандой и фальсификациями, чтобы сформировать общественное мнение в сети.
A more general agreement could be formed that would establish some kind of institution or organization that would work on elucidating specific issues and recommending accords for future debate. Можно было бы сформировать более общее соглашение, которое устанавливало бы своего рода институцию или организацию, которая работала бы над прояснением специфических проблем и рекомендацией соглашений для будущих дискуссий.
Project management approach In order to successfully establish an offshore service centre, it is crucial to have dynamic leadership at the top and to create ownership among critical management levels. Для того чтобы с успехом создать периферийный центр обслуживания, крайне важно обеспечить динамичное руководство на самом верху и сформировать чувство причастности среди ключевых управленческих звеньев.
Such an approach would help build a solid consensus in support of peace-keeping missions among contributing countries and establish a positive environment for those missions in the countries of deployment. Такой подход поможет сформировать среди предоставляющих войска стран прочный консенсус в поддержку миротворческих миссий и создать для этих миссий благоприятную обстановку в странах их развертывания.
The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов.
UNDP, through its Internet Initiative for Africa, provides financial assistance and advocacy on policy regulations, business and marketing strategies to help establish and enhance collaboration between Governments, non-governmental organizations and the private sector for the creation of an enabling environment. Через свою Инициативу «Интернет для Африки» ПРООН предоставляет финансовые средства и помогает доказывать необходимость принятия директивных указаний и предпринимательских и маркетинговых стратегий в целях содействия налаживанию и укреплению сотрудничества между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, с тем чтобы сформировать благоприятную для развития Интернета среду.