Each country, if it does not have a coordinated structure, such as a statistical council, should establish one which would be chaired by the national statistical office. |
Каждой стране, где отсутствует такая координационная структура, как статистический совет, следует сформировать ее и организовать ее работу под руководством национального статистического управления. |
In that context, we suggest that the United Nations recognize energy issues as a priority area for action and establish an integrated energy agenda for the Organization. |
В этой связи мы полагаем, что Организации Объединенных Наций следует признать вопросы энергетики в качестве приоритетного направления деятельности и сформировать комплексную энергетическую повестку дня организации. |
Within two weeks of the ratification of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Border Commission ("JBC") to oversee the management and demarcation of the border. |
В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения Стороны должны сформировать Объединенную пограничную комиссию (ОПК), призванную осуществлять надзор за управлением границей и ее демаркацией. |
Economic empowerment can be a critical lever for change in adolescent girls' lives, helping them to gain financial independence, establish good saving habits and improve their future prospects for participation in the labour force. |
Расширение экономических прав и возможностей может стать критически важным рычагом для изменения жизни девочек-подростков, помогая им обрести финансовую независимость, сформировать хорошие привычки экономии денег и улучшить свои перспективы на будущее для выхода на рынок труда. |
With respect to the security concerns raised by certain parties and in particular by Rwanda, there is an acute need for trust, which we must establish at all costs. |
Что касается обеспокоенности в области безопасности, которую высказывают отдельные стороны, и в особенности Руанда, то существует неотложная необходимость в создании атмосферы доверия, которую мы должны сформировать любой ценой. |
Amnesty was and is still being granted to deserving applicants so as to break with our painful past and establish a new nation founded on the values of human dignity and equality enshrined in the Constitution of the Republic of South Africa Act, 1996. |
Тем, кто этого заслуживает, предоставлялась и до сих пор предоставляется амнистия, что помогает покончить с трагическим прошлым и сформировать новую нацию на основе достоинства и равноправия людей, провозглашенных в Законе о Конституции Южно-Африканской Республики 1996 года. |
This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. |
Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках. |
While living in San Francisco for a few years in the early 1990s, Lach helped establish a West Coast anti-folk movement at the Sacred Grounds Coffee House. |
Живя в Сан-Франциско в течение нескольких лет в начале 1990-х Lach помог сформировать антифолк-движение Западного побережья в Sacred Grounds Coffee House. |
134.25 Legally establish an independent judiciary and ensure that all laws are in line with the principles of international law (Switzerland); |
134.25 в законодательном порядке сформировать независимую судебную власть и обеспечить применение всех законов в соответствии с принципами международного права (Швейцария); |
The Department had recommended that the Executive Committee on Peace and Security should establish a system-wide task force in order to avoid duplication and to maximize existing competencies. |
Во избежание дублирования в этой области Департамент рекомендовал Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности сформировать в масштабах всей системы целевую группу по предотвращению дублирования и обеспечению максимально полного использования имеющихся кадровых возможностей. |
We must establish a new society whose goal should be the promotion of the well-being of all, as reflected in their full physical, intellectual and spiritual development. |
Нам необходимо сформировать новое общество, целью которого должно стать содействие благосостоянию всех людей в соответствии с их физическим, интеллектуальным и духовным развитием. |
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. |
Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости. |
President Guelleh, in his address to the General Assembly at its fifty-fourth session, on 22 September 1999, said that he was prepared to lead a new attempt to bring peace and reconciliation to Somalia and establish structures of governance. |
Президент Геллех, выступая на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи 22 сентября 1999 года, заявил, что он готов возглавить новую попытку принести мир и примирение в Сомали и сформировать правительственные структуры. |
Agreeing on the common criteria will establish a solid basis for a controlled global trade in arms but, in order to maximize the positive effect of the treaty and the transparency of the information-sharing and reporting system, tools are necessary. |
Согласование общих критериев позволит сформировать прочную основу для создания контролируемой глобальной торговли оружием, однако для получения максимального положительного эффекта в результате действия договора и транспарентности всей системы необходимы обмен информацией и инструменты отчетности. |
As agreed in the Monterrey Consensus, developing and developed countries should establish a new partnership, take comprehensive measures domestically and internationally, enhance policy continuity and consistency, and mobilize capital from all channels to promote common development. |
Как зафиксировано в Монтеррейском консенсусе, развивающиеся и развитые страны должны сформировать новое партнерство, принять всесторонние меры на национальном и международном уровнях, обеспечить более высокий уровень преемственности и согласованности в политике и мобилизовать капитал из всех источников в целях поощрения общего развития. |
At the current session, the Committee should establish a working group to consider, over a period of two weeks, the possibility of convening a diplomatic conference. |
На нынешней сессии можно было бы сформировать рабочую группу Шестого комитета, которая в течение двух недель изучила бы возможность созыва дипломатической конференции. |
Politically, he needs to unite different ethnic communities and factions and establish a highly efficient, clean, professional and broadly representative Government as soon as possible and to ensure the holding of parliamentary and local elections on schedule. |
С политической точки зрения ему необходимо объединить различные этнические сообщества и группировки, а также как можно скорее сформировать эффективное, честное, компетентное правительство, представляющее широкие слои населения, и обеспечить проведение в срок парламентских и местных выборов. |
His words articulated the long-held aspirations of the Congolese people to break with the past and establish a new culture of democracy, reconciliation, human rights and development. |
В его речи гибко отразились давние стремления конголезского народа к тому, чтобы порвать с прошлым и сформировать новую культуру демократии, примирения, прав человека и развития. |
All Members that should comprise the Legal Aid Board have been nominated and await appoint by His Excellency the President before they can take up office and establish the Legal Aid Secretariat. |
Были выдвинуты кандидатуры всех членов Совета по правовой помощи, которые должны быть утверждены президентом, после чего они смогут вступить в должность и сформировать секретариат Совета по правовой помощи. |
To facilitate the prompt deployment of peacekeeping forces in these regions, should we not establish, under the auspices of the United Nation, a partnership between African countries and the developed countries that provide logistical support. |
Для обеспечения быстрого развертывания миротворческих сил в этих регионах мы должны сформировать под эгидой Организации Объединенных Наций партнерство с африканскими странами и экономически развитыми странами, предоставляющими материально-техническую помощь. |
135.34 Effectively establish the institution of the Ombudsman created in 2012 and ensure its compliance with the Paris Principles (France); |
135.34 на деле сформировать учрежденный в 2012 году институт Уполномоченного по правам человека и обеспечить его соответствие Парижским принципам (Франция); |
It is vitally important to create independent judiciaries, establish armies that respect the rule of law, train police to be the guarantors of people's freedom, and to set up systems designed to educate the population in the field of human rights. |
Крайне важно создать независимые органы правосудия, сформировать армии, которые уважают правовые нормы, подготовить полицейские силы, которые должны выступать гарантами свободы людей, и создать системы для просвещения населения в области прав человека . |
It was essential to coordinate relevant policies in the field of global macroeconomic management and establish a new regime to guide trade, aid flows, environment, population and debt. |
Крайне важно обеспечить координацию соответствующей политики в области глобального макроэкономического управления и сформировать новый режим, который регламентировал бы торговлю, приток помощи, экологические вопросы, вопросы народонаселения и |
The 1998 Postal Act emphasized the importance of postal services in rural areas, and a Telecentre Pilot Project, which would establish hundreds of such centres in outlying areas and included explicit provisions for the empowerment of women, had been launched. |
В законе о почтовой службе 1998 года подчеркивается важность почтовых услуг в сельских районах, и было начато осуществление экспериментального проекта создания телецентра, который позволит сформировать сотни таких центров в удаленных районах, и, кроме того, он содержит ясные положения о предоставлении полномочий женщинам. |
MONUC could also establish a small civilian police cell to begin planning assistance, which could be provided by the international community either through MONUC or bilaterally, in the formation of an integrated police element to be introduced to Ituri. |
МООНДРК могла бы также сформировать небольшую группу гражданских полицейских, которая приступила бы к планированию возможной помощи со стороны международного сообщества, либо через МООНДРК, либо на двусторонней основе, в целях формирования объединенного полицейского контингента, который будет введен в Итури. |