Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В принципе

Примеры в контексте "Essentially - В принципе"

Примеры: Essentially - В принципе
This response essentially followed two tracks: (a) enhancing food production and trade; and (b) expanding social action and safety nets for the most vulnerable in the areas of education, nutrition and health. Эта поддержка в принципе оказывается по двум направлениям: а) содействие развитию производства продовольствия и торговли продовольственными товарами; и Ь) повышение социальной активности населения и создание механизмов социальной защиты самых уязвимых слоев населения в области образования, питания и здравоохранения.
The task of taking forward this interfaith dialogue is essentially one for religious communities themselves to pursue, but Governments can play a role in encouraging the initiation of this dialogue in an atmosphere of mutual respect. Активизация такого межконфессионального диалога в принципе является целью религиозных общин как таковых, однако правительства также могут сыграть роль в поощрении начала такого диалога в атмосфере взаимного уважения.
None of the particles would be a good candidate for the dark matter because, essentially, the ones that are massive enough would not be dark because they would form into atoms that, in principle, could omit light. Ни одна из частиц не была бы хорошим кандидатом на темную материю, потому что, по существу, те, которые достаточно массивны, не были бы темными, потому что они сформируются в атомы, которые, в принципе, могли опустить свет.
The programme budget was essentially the expression of a political compromise and it was difficult to see how the General Assembly could give the Secretary-General power to earmark at will appropriations which had not been the result of a negotiated political compromise in the form of a programme budget. Бюджет по программам в принципе является выражением политического компромисса, и непонятно, как Генеральная Ассамблея может возложить на Генерального секретаря полномочия по-своему распределять ассигнования, по которым не было достигнуто политического компромисса, находящего свое отражение в бюджете по программам.
Adaptation measures can be categorized in essentially five ways that water managers have of adapting to contemporary climate variability, and which ultimately will serve as the foundation to adapting to climate change: Меры, касающиеся адаптации, можно классифицировать, в принципе, по пяти основным направлениям, которые лица, отвечающие за управление водными ресурсами, могут адаптировать с учетом изменения климата и которые в конечном итоге послужат в качестве основы для адаптации к изменению климата:
Essentially, I disapprove of bullying. В принципе, я не одобряю издевательств.
Essentially there would be minor changes to the tone of the commentary, because there was now no need for it to be quite so neutral. Тон комментария изменится в принципе ненамного, поскольку нет необходимости в том, чтобы он был таким уж нейтральным.
Essentially, however, BNUB has sought to leverage the sunk costs invested by Member States in ONUB and BINUB to provide fully integrated common services to the entire United Nations family in Burundi. При этом ОООНБ, в принципе, стремилось наиболее эффективным образом использовать средства, выделяемые государствами-членами для покрытия невозвратных затрат по содержанию ОООНБ и ОПООНБ, в целях обеспечения функционирования полностью интегрированных объединенных служб, обеспечивающих обслуживание всех учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в Бурунди.
Essentially the rationale is that, generally, there is not a sufficient public interest requirement for disclosure by SMEs, and in addition their activities are usually simple enough not to require further analysis. В принципе это объясняется тем, что, как правило, к раскрытию МСП своей информации общество не проявляет достаточного интереса и что осуществляемая ими деятельность обычно настолько проста, что она не нуждается в углубленном анализе.
The courts have recently issued one decision after another reversing remedy orders favourable to workers delivered by labour relations commissions, stating that "employers are essentially free to dismiss workers". Недавно суды - решение за решением - отменили благоприятные для трудящихся предписания, вынесенные комиссиями по трудовым отношениям, заявив, что "работодатели, в принципе, вправе увольнять работников".
However, even this assistance was insufficient for maintaining stability until the European Central Bank essentially agreed to be the lender of last resort for the banking sector in 2011 and for the sovereigns in 2012. Однако даже этот объем помощи оказался недостаточным для поддержания стабильности до тех пор, пока в 2011 году Европейский центральный банк в принципе не согласился стать кредитором последней инстанции для банковского сектора и в 2012 году - для суверенных государств.
The MOU eliminates the system whereby the BLS operators, under very rigorous rules, had first to apply for a permit to operate in South Africa, and it essentially provides more scope to the BLS countries to move more transit traffic. МОВ устраняет систему, по которой операторам БЛС в соответствии с весьма жестким порядком необходимо было сначала получить разрешение на деятельность в Южной Африке, и в принципе дает странам БЛС новые возможности расширения своих транзитных перевозок.
Yellow budget papers essentially concern cross-cutting interventions and actions. В принципе они затрагивают те сектора, в которых требуется принятие конкретных мер или в которых проводятся сквозные мероприятия.
In Malaysia, formal government-business consultations have been essentially functional, focusing on issues like the budget and trade. В Малайзии официальные консультации между правительством и деловыми кругами в принципе носят функциональный характер, при этом основное внимание уделяется таким проблемам, как бюджет и торговля.
However, it had reservations on section 21, concerning the regular programme of technical cooperation, as the resources involved were essentially non-programmed funds to be used for various unspecified activities. Тем не менее у нее имеется ряд оговорок в отношении раздела 21 "Регулярная программа технического сотрудничества" с учетом того, что предусмотренные в нем ресурсы в принципе не связаны с программой и выделяются на различные неуказанные мероприятия.
A good part of these developments has essentially been a result of the removal of administrative constraints on trade characteristic of central planning, and as such should be regarded as efficiency-improving. Большинство этих изменений было обусловлено ликвидацией присущих системе централизованного планирования административных ограничений торговли, и в принципе их следует рассматривать как повышение эффективности.
You can put them down, essentially out of the way. No you can pull them up where you want them. Их можно, в принципе, опустить вниз, совсем убрать, или потянуть кверху, до нужного уровня.
Another major critique is that the results do not justify the amount of time spent on the project and that the project itself is essentially unfinishable. В качестве ещё одного крупного замечания высказывается мнение, что результаты не оправдали количество потраченного времени, и что проект в принципе бесконечен по своей сути.
It essentially treats race as evidence of crime, targeting certain segments of the population as potential criminal offenders solely by virtue of their race because of a false assumption that most crimes are commitment by racial minorities. В соответствии с ней раса в принципе воспринимается как доказательство совершения преступления, а определенные группы населения воспринимаются как потенциальные уголовные преступники исключительно в силу их расы и ложного представления о том, что большинство преступлений совершается представителями расовых меньшинств.
Even today, during elections, people essentially elect a totem to their taste, corresponding to their mythological and utilitarian expectations; in other words, someone who, as they think, will decide for them and care for them. Позиция государства в принципе должна носить обобщающий характер, то есть в принципе возвышаться над различными значимыми точками зрения объединяемых групп.
In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами.
Moreover, the report of the Dutch forensic explosives experts about the two devices that survived as evidence further concluded that the intact jammer had essentially been operational. Кроме того, в докладе голландских экспертов по взрывчатым веществам в отношении двух средств, которые сохранились в виде доказательств, сделан также вывод о том, что не затронутое средство радиоэлектронного подавления в принципе находилось в рабочем состоянии.
Right now, Syria's arsenal consists of several hundred Soviet-made scud missiles - essentially pipe-bombs attached to highly inaccurate propellant. ейчас арсенал -ирии состоит из нескольких сотен ракет -кад советского производства - в принципе это трубчатые бомбы прикреплЄнные к весьма неточно лет€щему снар€ду.
This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом.
This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. This was the last 15 years before the crash, В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом.