With regard to the development of a manual on the application of forensic genetics, Canada noted that several manuals regarding mass disaster victim identification already existed, and that a new manual on the application of forensic genetics would essentially contain the same information. |
В связи с разработкой руководства по применению судебной генетики Канада отметила, что уже существует несколько руководств по идентификации жертв массовых бедствий и что в любом новом руководстве по применению судебной генетики будет содержатся в принципе та же информация. |
So the question became, if we controlled the circumstance that elevated your adrenaline levels, if we guided your reaction, could we essentially implant thoughts that you would begin to see as being part of your deepest character? |
Значит вопрос в том, что если мы, контролируем обстоятельства, которые приводят к высокому уровню адреналина, если мы направляем твою реакцию, можем ли мы, в принципе, внушить тебе мысли, которые бы ты начал считать неотъемлемой частью своего характера? |
Essentially, a project is conceived to meet demands or needs in a timely fashion. |
В принципе проект оценивается с точки зрения своевременного удовлетворения потребностей или нужд. |
Essentially, it means that because you're capable of logical thought, you are aware of your existence. |
В принципе это означает, что если ты способен к логическому мышлению, то ты знаешь о своем существовании. |
Essentially the same considerations apply to obligations of this character for the purposes of State responsibility. |
Эти же соображения в принципе верны и для обязательств такого рода применительно к ответственности государств. |
Essentially, Hong Kong is no longer a port of first asylum for persons leaving Viet Nam. |
В принципе Гонконг перестал служить для лиц, покидающих Вьетнам, "портом первого убежища". |
Essentially, the minority communities have to rely on private vehicles or public transport. |
В принципе общинам меньшинств приходится использовать частные транспортные средства или общественный транспорт. |
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. |
В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости. |
Such regimes essentially react to the foreign hiring requirements of investors. |
Такие режимы в принципе являются ответной мерой на требования инвесторов о найме иностранной рабочей силы. |
It is essential to overcome this rift, as the processes are essentially two sides of the same coin. |
Настоятельно необходимо преодолеть этот разрыв, поскольку указанные процессы в принципе являются двумя сторонами одной и той же медали. |
But the key factor here is these are essentially just mortgages. |
Но суть в том, что, в принципе, это лишь закладные. |
Right now, unifying all these networks is essentially impossible. |
Сейчас объединить все сети в принципе невозможно. |
They would essentially model a new agency on the UNHCR role in protecting and assisting refugees. |
По их мнению, роль такого учреждения в принципе могла бы быть аналогичной роли, которую играет УВКБ в защите беженцев и оказании им помощи. |
It essentially agreed to proceed on the basis of the recommended studies contained in paragraph 512 of the Commission's 2002 report. |
В принципе она решила продвигаться вперед на основе рекомендованных исследований, содержащихся в пункте 512 доклада Комиссии 2002 года. |
Yet, of course, like all music, it's essentially not about anything. |
Но, как и вся музыка, в принципе она ни о чём. |
Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. |
Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. |
Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
In that event, the alien in question should essentially be able to invoke in his favour the provisions contained in article 13 of the Covenant. |
В подобной ситуации такой иностранец в принципе должен быть в состоянии сослаться в свою пользу на положения статьи 13 Пакта. |
Asylum-seekers continue to move into Thailand, a symptom of a complex internal situation which is essentially man-made and whose roots are as economic as they are political. |
Лица, ищущие убежища, по-прежнему направляются в Таиланд, что симптоматично для сложной внутренней обстановки, которая в принципе носит искусственный характер и которая имеет как экономические, так и политические корни. |
While the office theoretically, was sacred, it was essentially wielded as a political tool by the serving Egyptian pharaoh to ensure "royal authority over the Theban region and the powerful priesthood of Amun" there. |
В то время как должность в принципе, была священной, она по сути использовалась как политический инструмент служащий египетскому фараону, чтобы обеспечить «власть над фиванским регионом и могущество священников Амона». |
Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. |
Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий. |
While United Nations peacekeeping operations were in principle carried out with the agreement of all the parties concerned, they were based on very different mandates set by a body - the Security Council - whose role was essentially political. |
Хотя, в принципе, операции Организации Объединенных Наций проводятся по согласованию со всеми заинтересованными сторонами, они имеют весьма разнообразные мандаты, установленные одним органом - Советом Безопасности, который выполняет чисто политическую функцию. |
Some groups were lobbying to change the law so as to make access to abortion easier, and others, in particular religious groups, wanted the restrictions tightened, seeking essentially to abolish abortion in all circumstances. |
Некоторые группы выступают за изменение этого закона, с тем чтобы облегчить доступ к абортам, а другие, в частности религиозные группы, желают ужесточить ограничения, в принципе стремясь к запрету абортов при любых обстоятельствах. |
Austria's strategy provides for preference to be given in principle to measures which reduce the use of energy and take effect essentially in the area of ultimate energy consumption, as opposed to measures which induce a shift in the fuel mix. |
В соответствии со стратегией Австрии предпочтение в принципе должно отдаваться тем мерам, которые обеспечивают сокращение использования энергии и принимаются главным образом в области конечного потребления энергии, по сравнению с мерами, направленными на изменение структуры топливного баланса. |
The case rapporteurs should limit his/her introduction to the plenary essentially to procedural and substantive issues, as issues of form and factual issues should in principle be settled by the rapporteur on the basis of observations made previously by members. |
Докладчикам по соответствующим делам следует ограничивать свои вводные выступления на пленарных заседаниях в основном процедурными вопросами и вопросами существа, поскольку вопросы, касающиеся формы и фактов, должны, в принципе, быть урегулированы докладчиком на основе замечаний, сделанных членами ранее. |