This, too, is a flexible concept, but essentially it is concerned with what may be called "internal self-determination". |
Эта концепция тоже гибкая, однако в принципе она связана с тем, что можно назвать "внутренним самоопределением". |
We are essentially called upon to reflect and act jointly on establishing an international system that can guarantee security, stability, progress and prosperity for all. |
В принципе мы должны вместе подумать над созданием такой международной системы, которая гарантировала бы безопасность, стабильность, прогресс и процветание для всех. |
As a result, it seems that the Ministry of Justice is essentially able to determine the composition of the bar, which can undermine its independence. |
В результате, как представляется, министерство юстиции в принципе способно определять состав адвокатуры, что может подрывать ее независимость. |
There are essentially two types of regimes applied for civil society organizations wishing to obtain legal personality; the so-called "notification" and "registration" regimes. |
В принципе, существует два вида режимов, применяемых в отношении организаций гражданского общества, которые хотят получить статус юридического лица; так называемые режимы «уведомления» и «регистрации». |
By 2010,500,000 housing units had been built for poor ethnic minority households, thus essentially solving the situation of poor people living in temporary and corrupted houses. |
К 2010 году для малоимущих домохозяйств этнических меньшинств было построено 500000 единиц жилья, что в принципе позволило решить проблему малоимущих лиц, проживавших во временных и ветхих домах. |
A majority believed that the question was not only essentially bilateral in nature, but also highly technical, involving diverse regional situations. |
Большинство придерживалось той точки зрения, что данный вопрос является не только в принципе двусторонним по своему характеру, но и весьма технически сложным и предполагает разнообразие региональных ситуаций. |
So, you're essentially going back to school? |
То есть ты... в принципе, возвращаешься в университет? |
You can put them down, essentially out of the way. |
Их можно, в принципе, опустить вниз, |
Later after the war, he would refer to the theory as "essentially accurate." |
последствии, после окончани€ войны, он будет упоминать эту теорию как "в принципе верную". |
Since these factors, as mentioned above, essentially fall outside the scope of work of the AALOC, we restrict our comments to the legally viable alternatives. |
Поскольку вышеуказанные факторы в принципе не входят в сферу деятельности ААКПК, мы ограничиваем наши комментарии альтернативами, жизнеспособными с правовой точки зрения. |
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. |
Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов. |
Some governments adopt practices which are essentially antagonistic to non-governmental organizations and community-based organizations (practices which are often denied in public). |
Некоторые правительства берут на вооружение практику, которая в принципе направлена против неправительственных организаций и организаций на уровне общин (при этом зачастую наличие такой практики публично отвергается). |
It essentially allows the temporary suspension of customs duties or other taxes payable on goods originating from and/or destined for a third country while under transport across the territory of a defined customs area. |
В принципе он позволяет временно приостановить взимание таможенных пошлин или других налогов, причитающихся с товаров, произведенных в третьей стране и/или предназначенных для третьей страны, когда они транспортируются через территорию определенной таможенной зоны. |
In our view, draft article 7 diverges somewhat from the traditional notion of diplomatic protection, which is essentially exercised by the State of nationality against a foreign State that has committed a breach of international law. |
Мы считаем, что проект статьи 7 несколько отступает от традиционных правил дипломатической защиты, которыми в принципе пользуется государство гражданства против другого иностранного государства, совершившего международное правонарушение. |
As this report reviews only the most recent activities, covering essentially the second half of 2001, no general conclusions are drawn concerning the system-wide nature of these activities, or the systematic use of the gender mainstreaming strategy. |
Поскольку в настоящем докладе рассматриваются только самые последние мероприятия и он в принципе охватывает вторую половину 2001 года, в нем не делаются какие-либо общие выводы, касающиеся общесистемного характера этих мероприятий или систематического использования стратегии учета гендерной проблематики. |
Additionally, OIOS recognizes the difficulty of assessing the impact of learning lessons since, at the individual level, this is essentially a conceptual process and its results can be difficult to quantify. |
Кроме того, УСВН отдает себе отчет в том, насколько трудно оценить отдачу от учета накопленного опыта, поскольку на индивидуальном уровне речь идет, в принципе, о концептуальном процессе и его результаты с трудом поддаются количественной оценке. |
The point was also made that the fight against impunity was essentially a political goal, which was far from crystallizing into an explicit legal obligation. |
Было отмечено также, что борьба с безнаказанностью - это, в принципе, политическая задача, которую трудно облечь в форму четкого правового обязательства. |
The HIPC Initiative is a limited instrument which essentially allows the debtor countries to make a fresh start in their overall development efforts, and it needs combined reinforcement from other developmental actions and measures by the affected countries and the international community at large. |
Инициатива в интересах БСКЗ является ограниченным по своим возможностям инструментом, который в принципе дает странам-должникам возможность начать сначала свою деятельность в области развития, и для ее успеха необходимы другие совместные усилия и меры в области развития со стороны затронутых стран и международного сообщества в целом. |
I suspect that much of what is contained in the report reflects essentially the nature of the beast - that is, the nature of the United Nations itself. |
Я подозреваю, что многое из того, что содержится в докладе, отражает в принципе характер этого процесса - характер самой Организации Объединенных Наций. |
We are essentially defending the countries - Japan and the industrialized countries - that would be deprived by this legislation of the revenue and income that they would daily make in the Libyan market. |
Мы в принципе защищаем те страны - включая Японию и другие промышленно развитые страны, - которые в результате действия этого закона лишились бы доходов и ежедневных поступлений от ливийского рынка. |
The intergovernmental process leading to the ninth session of the Commission would essentially consist of the second session of the Ad Hoc Group of Experts and two inter-sessional Working Group meetings, one of which would be devoted to atmosphere and transport issues. |
Подготовка к девятой сессии Комиссии на межправительственном уровне в принципе будет включать вторую сессию Специальной группы экспертов и два межсессионных заседания рабочей группы, одно из которых будет посвящено проблемам атмосферы, а второе - транспорта. |
The analysis did consider that two functions of the Division, within the Field Mission Systems Section, could be performed at UNLB because they are essentially conducted through "delayed" interactions and the staff performing them do not have concurrent responsibilities. |
В ходе анализа, тем не менее, учитывалось, что две функции Отдела в рамках Секции поддержки систем в полевых миссиях могли бы выполняться в БСООН, поскольку они в принципе требуют «отсроченного» взаимодействия и сотрудники, выполняющие эти функции, не имеют параллельных обязанностей. |
(a) The policy on strip searches has been modified in such a way that it no longer differs essentially from standard practice in other penal institutions; |
а) порядок проведения досмотра с полным раздеванием был изменен таким образом, что он более в принципе не отличается от стандартной практики, существующей в других тюремных учреждениях; |
The Council essentially left the core objectives and priorities of the Executive Directorate the same, but added new tasks, specifically calling for it to engage actively within its mandates in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Совет в принципе оставил основные цели и приоритеты Исполнительного директората без изменений, однако добавил новые задачи, в частности призвал его активно участвовать в рамках своих мандатов в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях оказания поддержки глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Recognizes that, while the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, the United Nations should establish basic guidelines and performance standards and provide descriptive materials; |
признает, что, хотя ответственность за подготовку персонала для операций по поддержанию мира в принципе несут государства-члены, Организации Объединенных Наций следует разрабатывать руководящие установки и критерии оценки деятельности, а также обеспечивать предоставление наглядных материалов; |