35.6 The importance of the equal enjoyment of human rights was repeatedly underlined and the World Conference called for an end to racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of discrimination and for concerted action at all levels to promote equality, dignity and tolerance. |
35.6 Неоднократно подчеркивалась важность равноправного осуществления прав человека, и Всемирная конференция призвала к искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм дискриминации, а также к согласованным действиям на всех уровнях в целях поощрения равенства, достоинства и терпимости. |
The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. |
Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними. |
The Security Council reforms needed to prepare the United Nations to face the challenges of the twenty-first century must be broad-based, bold and not piecemeal, based on the principles of democracy, the sovereign equality of States, and the equitable and geographical distribution of seats. |
Реформы Совета, необходимые для подготовки Организации Объединенных Наций к тому, чтобы она достойно встретила задачи двадцать первого столетия, должны быть широкомасштабными, смелыми и не частичными, основываться на принципах демократии, суверенного равенства государств, равноправного и географического распределения мест. |
We therefore firmly commit ourselves to achieving the goals of equality, development and peace, and to the removal of all obstacles to women's full and equal participation in all spheres of life. |
Поэтому мы полны твердой решимости достичь целей равенства, развития и мира и ликвидировать все преграды на пути полного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни. |
While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. |
Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается. |
I am confident that all citizens and the responsible political forces of Serbia and our country as a whole support the policy of equality of citizens, preservation of the sovereignty and territorial integrity and open and equitable cooperation with other countries and the international community. |
Я уверен в том, что все граждане и ответственные политические силы Сербии и нашей страны в целом поддерживают политику обеспечения равенства граждан, сохранения суверенитета и территориальной целостности и открытого и равноправного сотрудничества с другими странами и международным сообществом. |
Also, the Ministry of Planning, through its national equality plan, was working to ensure defence of women's rights and also women's equal participation in the economic, social, cultural and political fields. |
Помимо этого, министерство планирования в рамках своего национального плана мероприятий по обеспечению равноправия принимает меры в целях защиты прав женщин и обеспечения равноправного участия женщин в экономической, социальной, культурной и политической жизни. |
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. |
В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
The Committee indicated that the formal removal of barriers and the introduction of temporary special measures to encourage the equal participation of men and women in the public life of their societies were essential prerequisites to true equality in political life. |
Комитет отметил, что официальное устранение препятствий и применение временных специальных мер по поощрению равноправного участия как мужчин, так и женщин в общественной жизни их обществ является важной предпосылкой для обеспечения полного равноправия в политической жизни. |
The focus of the programme was on questions of equal pay, the reconciliation of working and family life, equal participation in decision-making processes, changing gender roles and stereotypes and the role of fathers with regard to equality policy. |
Основное внимание в программе уделялось вопросам равной оплаты труда, совмещения рабочих и семейных обязанностей, равноправного участия в процессах принятия решений, изменения гендерных ролей и стереотипов и роли отцов в контексте политики обеспечения равноправия. |
Secondly, pursuance of the concept of non-discrimination in trade and investment may well militate against the pursuit of governmental policy to eliminate unjust discrimination, on the one hand, and, on the other, to promote the relaxation of equality on the part of vulnerable groups. |
Во-вторых, проведение в жизнь концепции недискриминации в области торговли и капиталовложений может помешать осуществлению проводимой правительством политики, направленной, с одной стороны, на ликвидацию несправедливой дискриминации, а с другой - на поощрение действий по обеспечению равноправного положения уязвимых слоев населения. |
The establishment of an equitable and just world order that serves the interests of the peoples of the world without discrimination, on the basis of sovereign equality among all States and respect for their independence and territorial integrity, is the raison d'être of international law. |
Целью международного права является создание равноправного и справедливого мирового порядка, отвечающего интересам народов всего мира без какой бы то ни было дискриминации, на основе принципа суверенного равенства всех государств, уважения их независимости и территориальной целостности. |
Low capacity for implementing the legal and political framework required to develop a just and equitable society in which there is a tangible guarantee of the equality of men and women |
недостаточном развитии потенциала, необходимого для создания законодательных и политических основ в целях формирования справедливого и равноправного общества, в котором гарантировалось бы фактическое равноправие мужчин и женщин; |
Peace agreements should ensure substantive equality for women and end discriminatory practices against them, including temporary special measures, to develop a just and equal society with security and protection for women and men. |
Мирные соглашения должны обеспечивать равенство женщин по существу и класть конец дискриминационной практике в отношении них, включая временные специальные меры для строительства справедливого и равноправного общества в условиях безопасности и защиты женщин и мужчин. |
The Working Group would like to emphasize that there can be no true democracy without women's full and equal participation in all its institutions and that women's substantive equality in political and public life can be fully realized only in conditions of democracy. |
Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что не может быть никакой настоящей демократии без всестороннего и равноправного участия женщин в работе всех ее институтов и что реальное равенство женщин в политической и общественной жизни может быть в полной мере реализовано лишь в условиях демократии. |
The electoral process is conducted in accordance with the principles of free and fair nomination of candidates; equality of opportunity for all candidates in electoral campaigns; and impartiality towards candidates on the part of central and local government bodies, their officials and employees. |
Избирательный процесс осуществляется на принципах: свободного и равноправного выдвижения кандидатов; равенства возможностей для всех кандидатов в проведении избирательной кампании; беспристрастности к кандидатам со стороны органов государственной власти, органов местного самоуправления и должностных и служебных лиц этих органов. |
Recognizing the importance of ensuring that women, on the basis of equality of men and women, fully enjoy the benefits of the rule of law and committed to using law to uphold their equal rights and ensure their full and equal participation, |
признавая важность обеспечения того, чтобы женщины на основе равенства мужчин и женщин в полной мере пользовались преимуществами верховенства права, и обязуясь использовать закон для защиты их равноправия и обеспечения их полного и равноправного участия в жизни общества, |
The Equal Status Council and the Committee on International Equality Affairs would be closely monitoring Denmark's implementation of the Beijing commitments. |
Совет по вопросам равноправного статуса и Комитет по международным аспектам равенства будут осуществлять тесный контроль за тем, как Дания выполняет Пекинские обязательства. |
Article 4: Equality of opportunity and of treatment |
Статья 4: Равенство возможностей и равноправного отношения; |
The Government of Lebanon is still shying away from reforming the current discriminatory nationality law despite the persistent efforts, mobilization and intervention of the "Claiming equal citizenship" campaign and the support of the "Equality without reservation" campaign. |
Правительство Ливана по-прежнему уклоняется от реформирования существующего дискриминационного законодательства о гражданстве, несмотря на настойчивые усилия, активность и шаги, предпринимаемые движением «Требование равноправного гражданства», и поддержку со стороны движения «Равенство без оговорок». |
India was a signatory to the Proclamation on the Full Participation and Equality of People with Disabilities in the Asia Pacific Region and to the Biwako Millennium Framework for Action and Biwako Plus Five towards an Inclusive, Barrier-free and Rights-based Society for Persons with Disabilities. |
Индия была одной из стран, подписавших Прокламацию о всестороннем участии и полном равенстве людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также Бивакоскую основу для действий на пороге тысячелетия и проект Бивако + 5 по построению открытого, доступного и равноправного общества для людей с инвалидностью. |
This is in line with the National Constitution where the first and second goal addresses Integral Human Development and Equality and Participation and further calls for: "Equal participation by women citizens in all political, economic, social, and religious activities." |
В том, что касается первой и второй целей - Комплексного развития человека и Равенства и участия, - это соответствует национальной Конституции; далее содержится призыв к обеспечению "равноправного участия женщин во всех областях политической, экономической, социальной и религиозной деятельности". |
Article 4 of the Convention recognizes that even if women enjoy legal equality, it is difficult for them to succeed in reaching a position of equality. |
В статье 4 Конвенции признается, что даже если женщины пользуются равенством в правах, на деле у них имеются сложности с достижением равноправного положения. |
The National Policy on Gender Mainstreaming calls for equality of access to and participation in the development process as well as equality in the enjoyment of the benefits of development. |
Национальная политика по учету гендерного фактора призывает к обеспечению равенства доступа к процессу развития и участия в нем, а также равноправного пользования плодами развития. |
Since the preparation of the third periodic report, work has continued on policies designed to promote the equal participation of women in society in terms of rights and equality of opportunity, the aim being to ensure that equality is genuine and not merely a matter of form. |
За период после представления государствами - участниками Конвенции последнего периодического доклада продолжалась работа по обеспечению равноправного участия женщин в жизни общества, на основе соблюдения их прав и представления им равных возможностей, с тем чтобы наполнить формальный принцип равенства реальным содержанием. |