The AIDS epidemic and the climate change phenomenon are two of the most important "long wave" global issues of the recent past, present and future. They share similarities, interactions, and present possibilities for a more united response. |
Совет ООН по правам человека назначил Ананда Гровера, руководителя подразделения по ВИЧ/СПИДу организации «Коллектив юристов» (Индия) и члена Референс-группы ЮНЭЙДС по ВИЧ и правам человека специальным докладчиком по вопросам права на обеспечение наивысших достижимых стандартов здоровья. |
Cooperation agreement with the National Council on HIV and AIDS (CONAVIHSIDA) to reinforce gender mainstreaming in programmes that are part of the national response to HIV and AIDS, using educational and communication activities to address the feminization of the epidemic and to prevent its escalation. |
Заключение Соглашения с Национальным советом по ВИЧ и СПИДу с целью уделения большего внимания гендерной проблематике в рамках общенациональной действий, касающихся ВИЧ и СПИДа, с целью решения проблемы феминизации эпидемии и предотвращения ее распространения с помощью просветительской и информационной деятельности. |
The response is aimed at ensuring that persons living with HIV/AIDS have universal access to comprehensive prevention and treatment services, aftercare and support, so as to halt the HIV/AIDS epidemic and reverse the trend by 2015. |
Усилия по борьбе с ВИЧ направлены на обеспечение всеобщего доступа к комплексной профилактике, лечению, уходу и поддержке людей, живущих с ВИЧ (ЛЖВС), для того чтобы остановить и повернуть вспять эпидемию болезни до 2015 года. |
For example, UNAIDS continues to provide HIV prevalence data for the 15-49 year age group only and the core indicators used to track progress in tackling the HIV and AIDS epidemic largely exclude people over the age of 49. |
Например, ЮНЭЙДС по-прежнему представляет данные о распространении ВИЧ только в отношении возрастной группы лиц в возрасте от 15 до 49 лет, а в ключевых показателях, которые используются для отслеживания процесса борьбы с эпидемией ВИЧ и СПИДа, в основном исключаются лица в возрасте старше 49 лет. |
So many children have been orphaned by the epidemic that grandmothers have taken the place of parents, and a lot of children had been born with HIV. |
Очень много детей становились сиротами из-за эпидемии, бабушки становились детям родителями, и множество детей рождались с вирусом ВИЧ. |
So surely if a patent pool could be established to ramp up the production of military airplanes, we should be able to do something similar to tackle the HIV/AIDS epidemic. |
Конечно, если можно создать патентное объединение, чтобы увеличить производство военных аэропланов, то мы должны сделать нечто похожее, чтобы взяться за эпидемию СПИД и ВИЧ. |
They vary by HIV prevalence; they vary by the nature of the societal and political response and by the socio-economic context in which the epidemic is occurring. |
Распространенность ВИЧ в них неоднородна, как и реакция общества и политических кругов, а также социально-экономический контекст, в котором разворачивается эпидемия. |
The International Community of Women Living with HIV/AIDS believes in the self-empowerment of women living with HIV/AIDS so as to enhance our response to the epidemic by reducing our vulnerability. |
Поэтому я выражаю свою признательность странам, представленным на данном форуме, в состав делегаций которых вошли люди, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, прежде всего, женщины. |
The contribution of CBOs, NGOs, ASOs and PLHAs is an essential part of the overall national response to the epidemic, including in the areas of ethics, law and human rights. |
Существенно важным компонентом общенационального реагирования на эпидемию ВИЧ является вклад организаций на уровне общин, неправительственных организаций, организаций по оказанию услуг больным СПИДом и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в том числе в области этики, права и прав человека. |
Considering that injecting drug use is the driving force behind the HIV/AIDS epidemic in that region, provision of wide-scale coverage of injecting drug users with effective HIV prevention services is of the utmost importance. |
С учетом того, что главной причиной возникновения эпидемии ВИЧ/СПИДа в этом регионе является потребление наркотиков путем инъекций, исключительно важное значение имеет повсеместное расширение степени охвата лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, эффективными службами профилактики ВИЧ. |
In summary, the risk of HIV infection - and the impact of the epidemic on those who are infected and affected - can differ profoundly depending on personal and social circumstances. |
В целом, риск инфицирования ВИЧ - и воздействие эпидемии на тех, кто инфицирован и пострадал, - в значительной степени зависит от положения каждого конкретного лица и условий в обществе. |
The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. |
Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The idea that the personal experiences of people living with HIV could and should be translated into helping to shape a response to the AIDS epidemic was first voiced in 1983 at a national AIDS conference in the USA. |
Идея о том, что личный опыт людей, живущих с ВИЧ, можно и нужно использовать в целях содействия разработке мероприятий в ответ на эпидемию СПИДа, была впервые высказана в 1983 году на национальной конференции по СПИДу в США. |
One of the major achievements in terms of planning has been the development of the Multisectoral Strategic Plan on STI, HIV and AIDS 2007-2011, whose main objective is to coordinate all efforts to combat the epidemic, covering the regions and all related sectors. |
Одно из наиболее важных достижений программы связано с выработкой межведомственного стратегического плана по ЗПП, ВИЧ и СПИДу84, главная цель которого - координация деятельности по борьбе против этой эпидемии с охватом регионов и всех соответствующих секторов. |
UNAIDS continues to strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities, and alleviating the impact of the epidemic. |
В рамках Программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжается деятельность по укреплению и поддержке расширенных ответных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ, предоставление ухода и поддержки, уменьшение уязвимости отдельных лиц и общин и ослабление последствий эпидемии. |
Despite the existence of effective interventions for HIV prevention, the inadequate tailoring of interventions to epidemic type, the low coverage of interventions and ongoing barriers, in many countries, to accessing services by the populations most at risk have led to a limited impact. |
Несмотря на наличие эффективных методов профилактики ВИЧ, неадаптированность осуществляемых мер к этому типу эпидемии, их ограниченный охват и сохраняющиеся во многих странах проблемы, препятствующие доступу наиболее уязвимых групп населения к соответствующим услугам, являются причинами низкой результативности предпринимаемых усилий. |
The HIV response faces a moment of truth: 2011 marks a unique opportunity to take stock of progress and to critically and honestly assess the barriers that keep us shackled to a reality in which the epidemic continues to outpace the response. |
В деле борьбы с ВИЧ настал момент истины: в 2011 году возникла уникальная возможность оценить достигнутые успехи, а также критически и честно проанализировать вопрос, почему мы скованы в такой ситуации, что мы со своими мерами реагирования по-прежнему не поспеваем за темпами распространения эпидемии. |
The challenges the epidemic poses to fragile health systems are especially evident in sub-Saharan Africa, home to more than two of three people living with HIV, but to only 3 per cent of the world's health-care providers. |
Порождаемые эпидемией проблемы для слаборазвитых систем здравоохранения особенно наглядно проявляются в странах Африки, находящихся к югу от Сахары, в которых проживает более двух третей людей, живущих с ВИЧ, но на долю которых приходится лишь З процента от общего числа медицинских работников во всем мире. |
A number of side-events were organized around this high-level meeting, addressing topics including HIV prevention for young people, prevention of mother-to-child HIV transmission, the role of parliamentarians in strengthening the response to the epidemic, and private sector engagement in the global response. |
К заседанию высокого уровня был приурочен ряд параллельных мероприятий, посвященных различным темам, включая профилактику заражения ВИЧ среди молодежи, профилактику передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, роль парламентариев в повышении эффективности борьбы с эпидемией и участие частного сектора в осуществлении ответных мер на мировом уровне. |
On this year's World AIDS Day the UNAIDS family and the XVIII International AIDS Conference (AIDS 2010) are announcing a global call for nominations for the 2010 Red Ribbon Award. The Award honours community-based organisations for their contributions in responding to the AIDS epidemic. |
Международная конференция по СПИДу проходит каждые два года и является самым важным событием, объединяющим тех, кто работает в области ВИЧ/СПИДа: людей, определяющих политику в данной области, людей, живущих с ВИЧ, а также всех остальных, кто борется эпидемией. |
The epidemic continues to disproportionately affect sub-Saharan Africa, which accounts for an estimated 71 per cent of all people living with HIV globally, 70 per cent of new HIV infections and 75 per cent of AIDS-related deaths. |
Эпидемия по-прежнему особенно сильно затрагивает страны Африки к югу от Сахары - на них приходится примерно 71 процент от общего числа ВИЧ-инфицированных в мире, 70 процентов новых случаев заражения ВИЧ и 75 процентов смертей от |
A national HIV council will be appointed later this year by the President, to convene an annual "State of the Epidemic" forum. |
Позднее в этом году президент в предвидении ежегодного форума по теме «Положение дел с эпидемией» назначит Национальный комитет по проблеме ВИЧ. |
Report summary (en | fr | ru | es) *The 2008 version of the report is under preparation and will include revised resource needs estimates based on the latest downwards adjustments of the global prevalence data from the 2007 AIDS Epidemic Update. |
Резюме доклада (en | fr | ru | es) Версия Доклада за 2008 год находится в стадии подготовки и будет включать пересмотренные оценки потребностей в ресурсах на основе последних поправок в сторону уменьшения глобальных данных о распространенности ВИЧ, содержащихся в докладе "Развитие эпидемии СПИДа-2007". |
Alarmed at the continuing spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic around the world, in particular, HIV transmission related to injecting drug use, since its forty-fifth session was held, in 2002, |
будучи встревожена продолжающимся стреми-тельным распространением вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефи-цита (ВИЧ/СПИД) во всем мире и особенно рас-пространением ВИЧ в результате употребления нар-котиков путем инъекций, которое происходило после сорок пятой сессии, состоявшейся в 2002 году, |