"We need the knowledge and experience of everything that offers us a better understanding of the epidemic so that we can act with more effectiveness and efficiency," said Dr Joana Mangueira, Chief Executive of the National AIDS Coordinating Body of Mozambique. |
«Результаты исследования способов передачи ВИЧ позволили нам понять основные факторы развития эпидемии в Лесото, - сказал Кекетсо Сефеане, Председатель Национальной комиссии по СПИДу. |
Rayford never ventured into cosmopolitan cities such as New York, Los Angeles, or San Francisco, where the HIV-AIDS epidemic was first observed in the United States. |
Рейфорд также никогда не бывал в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе, где впервые была зафиксирована эпидемия ВИЧ в США. |
According to data supplied by the epidemiological service, the epidemic could soon develop from phase one to phase two, characterized by high HIV prevalence among high-risk populations. |
Данные эпиднадзора свидетельствуют о возможном переходе эпидемии в ближайшее время от начальной стадии к следующей, что характеризуется высокой распространенностью ВИЧ среди уязвимых групп. |
Sub-Saharan Africa, with nearly 1 in 20 adults living with HIV, remains the region most heavily affected by the epidemic, accounting for 69 per cent of all infections worldwide. |
По-прежнему наиболее серьезно затронуты этой эпидемией страны Африки к югу от Сахары, где примерно 1 из 20 взрослых живет с ВИЧ, что составляет 69 процентов от всех инфицированных в мире. |
Bosnia and Herzegovina belongs to the group of countries with a low-level epidemic, meaning that HIV prevalence does not exceed 5 per cent within any defined sub-population. |
Это означает, что число инфицированных ВИЧ лиц пока не превышает 5 процентов в рамках какой-либо конкретной группы населения. |
Hans Rosling unveils new data visuals that untangle thecomplex risk factors of one of the world's deadliest diseases: HIV.He argues that preventing transmissions - not drug treatments - is the key to ending the epidemic. |
Ханс Рослинг представляет нашему вниманию новую нагляднуюдемонстрацию, которая расшифровывает сложные факторы риска одногоиз самых опасных заболеваний в мире - ВИЧ. Он утверждает, чтопредотвращение передачи инфекции, а не лечение лекарственнымисредствами, является ключевым способом прекращенияэпидемии. |
With about 5.0 per cent of its residents estimated to be living with HIV, sub-Saharan Africa remains the region most heavily affected by the epidemic, accounting for 71 per cent of new infections in 2011. |
Район Африки к югу от Сахары, около 5,0 процентов населения которого, по имеющимся оценкам, живут с ВИЧ, остается регионом, наиболее сильно страдающим от эпидемии, и на его долю в 2011 году пришелся 71 процент новых случаев инфицирования. |
This increasing feminization of the epidemic reflects the paradoxical situation facing women and girls: they face heightened vulnerability to HIV infection, despite being less likely to engage in high-risk behaviour than their male partners. |
Подобное увеличение масштабов феминизации эпидемии является отражением той парадоксальной ситуации, с которой сталкиваются женщины и девушки: они более подвержены инфицированию ВИЧ, хотя менее вероятно, что их поведение будет связано с высокой степенью риска, в отличие от их партнеров-мужчин. |
"But for every 2 persons who are placed on antiretroviral treatment, 5 people are newly infected - we look forward to a continued strong relationship with the Dutch government to break the trajectory of the epidemic," Mr Sidibé asserted. |
«Тем не менее на каждые 2 человека, начинающих антиретровирусное лечение, приходится 5 новых случаев заражения ВИЧ; мы будем поддерживать сильные отношения с правительством Нидерландов, с тем чтобы изменить траекторию развития эпидемии», - подтвердил г-н Сидибе. |
EFG Chair, Astrid Bonfield, commented on the magnitude of the AIDS epidemic and the challenges and opportunities of funding, remarking European philanthropy could recognize and exercise its ability to be flexible, collaborate, and grow towards the most effective response to HIV. |
Председатель ЕГФ Астрид Бонфильд рассказала об огромных масштабах эпидемии СПИДа, проблемах и возможностях для финансирования, отметив, что благотворительные организации США и Европы могут осознать и использовать свои способности быть гибкими, сотрудничать и развиваться, чтобы оказать максимально эффективное противодействие ВИЧ. |
Community care and support groups have sprung up almost everywhere in the world where the AIDS epidemic has appeared, and have shown amazing creativity and steadfastness in providing comfort and hope to people living with, or affected by, HIV. |
Группы по уходу в общинах и на дому стали появляться почти во всех странах мира, где возникла эпидемия СПИДа, и продемонстрировали удивительный творческий потенциал и настойчивость, оказывая поддержку и давая надежду людям, живущим с ВИЧ или затронутым эпидемией. |
In addition, UNAIDS produced guidelines for Governments and cooperating agencies, enabling them to adopt necessary measures to prevent the rapid epidemic spread of HIV in emergency settings and to care for those already affected. |
Кроме того, совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД подготовила руководящие принципы для правительств и сотрудничающих учреждений, позволяющие им принимать необходимые меры по предотвращению быстрого распространения эпидемии ВИЧ в чрезвычайных ситуациях и оказывать помощь тем, кто уже пострадал. |
We look forward to help and cooperation from the international community to face the challenge of remaining a low-HIV-prevalence nation and so that we can prove that a large-scale epidemic can be avoided in a country. |
Мы очень рассчитываем на помощь и сотрудничество международного сообщества в решении сложной задачи, стоящей перед одной из последних стран с низким уровнем заболеваемости ВИЧ, с тем чтобы доказать, что широкомасштабная эпидемия в любой стране может быть предотвращена. |
On the other hand, when future strategies have to be outlined, AIDS cases data are insufficient and it becomes essential to study the epidemic in its earliest phase: that of HIV infection. |
Вместе с тем следует отметить, что для целей определения долгосрочных стратегий в этой области имеющихся данных о заболеваемости СПИДом не хватает, в связи с чем необходимо изучать эпидемию на ее более раннем этапе, т.е. этапе инфицирования ВИЧ. |
HIV spending is a down payment on a healthy future, yielding immense benefits for future generations, reducing human suffering and averting the large economic and development costs associated with the epidemic. |
Финансирование мер по борьбе с ВИЧ - это первый вклад в сохранение здоровья людей, который принесет огромную пользу следующим поколениям, облегчит человеческие страдания и поможет избежать огромных экономических издержек и негативных последствий для развития, которые обусловлены эпидемией. |
Similarly, due to low access to prevention of mother-to-child transmission services, millions of babies are still born with HIV and many more children have been orphaned by the epidemic. |
Подобно этому, из-за плохого доступа к услугам по профилактике передачи вируса от матери ребенку на свет появляются миллионы новорожденных, инфицированных ВИЧ, но еще больше детей остаются сиротами в результате этой эпидемии. |
With regard to the first factor, nearly 30 years into the epidemic there was widespread misperceptions about the virus, its transmission and its clinical impact, even in countries that had invested in information and education on HIV. |
Что касается первого фактора, то около 30 лет назад, на начальном этапе эпидемии, отсутствовало четкое понимание природы вируса, способов заражения и клинических последствий, даже в тех странах, которые вкладывали средства в информационные и просветительские программы по ВИЧ. |
Responses must also be based on the principle of 'knowing your epidemic', by emphasizing outreach to populations that are most at risk, with evidence-informed approaches guided by local HIV epidemiology. |
Ответные меры должны быть также основаны на принципе «знай свою эпидемию», что требует целенаправленной работы среди групп населения, находящихся в наибольшей опасности, с опорой на объективные данные, полученные на основе анализа местной эпидемии ВИЧ. |
The partnership's primary aim is to use cricket to raise public awareness of HIV and AIDS in the cricket-playing world, which includes some of the countries hardest hit by the epidemic. |
Главная цель данного партнерства состоит в том, чтобы использовать крикет в интересах повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ и СПИДа в странах, где играют в крикет, к числу которых относится ряд стран, по которым эпидемия ударила сильнее всего. |
The HIV/AIDS Decree is based on the United Nations international guidelines on HIV/AIDS and on the Declaration of Commitment to a human rights-based approach to dealing with the epidemic. |
В основе закона о борьбе с ВИЧ лежат международные директивы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Декларация о приверженности основанному на защите прав человека подходу в борьбе с этой эпидемией. |
The epidemic, however, has not spared other regions; more than 10.8 million people are living with HIV outside sub-Saharan Africa. It continues to deepen poverty, increase hunger, slow progress on maternal and child health and exacerbate other infectious diseases. |
Эпидемия, однако, не пощадила и другие регионы; более 10,8 миллиона человек живут с ВИЧ за пределами региона Африки к югу от Сахары; она усиливает нищету, обостряет проблему голода, сдерживает прогресс в области обеспечения здоровья матери и ребенка и содействует распространению других инфекционных заболеваний. |
Although estimates for persons living with HIV in the general population have remained fairly constant over the years, a shift from low prevalence to a concentrated epidemic has taken place due to the increase in reported cases of HIV, in particular among injecting drug users. |
Хотя, согласно оценкам, число людей, инфицированных ВИЧ, среди населения в целом в течение многих лет оставалось довольно постоянным, в настоящее время распространение ВИЧ приобретает масштабы сконцентрированной эпидемии из-за роста числа зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ, в частности среди потребителей инъекционных наркотиков. |
Globally, an estimated 3.6 million (3.2 to 3.9 million) people living with HIV were over age 50 in 2012, the first time in the epidemic's history that older adults comprised more than 10 per cent of people living with HIV. |
Всего в мире в 2012 году примерно 3,6 млн. носителей ВИЧ были старше 50 лет - впервые в истории эпидемии лица старших возрастных групп составили более 10 процентов людей, живущих с ВИЧ. |
Like other Pacific Island countries, Fiji has a small population but one that is highly vulnerable to an HIV/AIDS epidemic. |
В Фиджи сохраняются низкие показатели заболеваемости ВИЧ, и заинтересованные стороны готовы поддерживать эти показатели на низком уровне. |
Over 36 million people are currently infected with the HIV virus, with 5.3 million new infections reported last year alone. The epidemic has become one of the greatest challenges facing the international community today. |
В настоящее время насчитывается свыше 36 миллионов людей, инфицированных ВИЧ, при этом, по имеющимся данным, только за последний год, количество носителей вируса увеличилось еще на 5,3 миллиона человек6. |