It is here that the United Nations can make a big contribution by helping sovereign States to integrate as parts of a larger economic entity and world community. |
Именно в этой области Организация Объединенных Наций может внести большой вклад, содействуя интеграции суверенных государств в качестве отдельных частей в более крупное экономическое образование и в мировое сообщество. |
It should also elaborate on the linkages between the United Nations and the World Trade Organization, while taking into account the fact that the World Trade Organization is a contractual entity. |
Необходимо также разработать возможности для увязки деятельности Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации с учетом того факта, что Всемирная торговая организация является контрактным учреждением. |
It is therefore on the basis of the customs and laws by which all States, including France, are bound, that the United Nations considers the Comoros to be a single entity. |
Именно поэтому на основе сложившихся обычаев и законов, обязательных для всех государств, в том числе Франции, Организация Объединенных Наций считает Коморские Острова единым государственным образованием. |
A procuring entity is released from such obligation if disclosure of such information would prejudice public interest, the legitimate commercial interests of any company or free and fair competition. |
Освобождается закупающая организация от такого обязательства только в том случае, если раскрытие такой информации нанесет ущерб публичным интересам, законным коммерческим интересам той или иной компании или принципу свободной и честной конкуренции85. |
If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity may be required to withdraw the auction under paragraph 4 (d). |
Если заявок получено меньше, чем прогнозировалось, и если нельзя ожидать эффективной конкуренции, закупающая организация может быть вынуждена отказаться от аукциона согласно пункту 4(d). |
Indeed, no other entity in the UN system has been observed as opting for a committee of all Member States to handle all of its administrative and budgetary matters. |
В действительности, ни одна другая организация в рамках системы Организации Объединенных Наций не использует комитет в составе всех членов для решения всех своих административных и бюджетных вопросов. |
These members should be remunerated by the entity itself and not by Member States and they should be subject to disclosure requirements similar to those that apply to executive management. |
Вознаграждение этим членам должна выплачивать сама организация, а не государства-члены, и на них должны распространяться требования о раскрытии информации, аналогичные тем, которые применяются в отношении членов административного руководства. |
The Working Group agreed to add to paragraph (h) that a procuring entity should set out the envisaged frequency of second stage competition in the solicitation documents. |
Рабочая группа приняла решение добавить в пункт (h) положение о том, что закупающая организация должна указывать в тендерной документации предполагаемую периодичность проведения конкурентных торгов на втором этапе. |
The degree of control may depend on such factors as an entity using the suppliers' lists and the type of lists. |
Степень контроля может зависеть, например, от того, какая организация использует списки поставщиков, и от вида списка. |
If the participation in a contract depends on a fact the establishment of which was not a condition for registration on the list, a procuring entity may require proof of the additional requirement. |
Если для участия в договоре необходимо удовлетворять какому-либо критерию, который не использовался в качестве условия регистрации в списке, закупающая организация может потребовать доказательство соответствия такому дополнительному требованию. |
It was pointed out that, particularly where one of the parties to the arbitration was a State or State entity, it might be difficult to elicit such express agreement. |
Было указано, что, возможно, будет трудно добиться такого прямого согласия, особенно в том случае, когда одной из сторон арбитражного разбирательства выступает государство или государственная организация. |
Under some national laws, that maximum amount may not apply in cases where the non-governmental entity caused the damage wilfully or in some cases negligently. |
Согласно некоторым национальным законам эта максимальная сумма может не вы-плачиваться в случаях, когда негосударственная организация причинила ущерб умышленно или, в некоторых случаях, по небрежности. |
The Building Industry Authority, a Crown entity established under the Building Act 1991 and responsible for writing the New Zealand Building Code, manages building controls. |
Надзор за строительством осуществляет Орган по вопросам строительства организация Британской короны, которая была создана в соответствии с законом о строительстве 1991 года и на которую возложена ответственность за разработку строительного кодекса Новой Зеландии. |
To date, Railways of Kosovo, an entity operating under the Department of Transport and Infrastructure, has been unable to generate sufficient revenue to pay salaries and operational expenses. |
По состоянию на сегодняшний день «Косовские железные дороги», организация, действующая под эгидой Департамента транспорта и инфраструктуры, не смогла получить достаточного объема денежных поступлений для выплаты зарплаты и покрытия оперативных издержек. |
Since my last briefing to the Security Council, 11 individuals and one entity have been added to the list, and one individual has been removed from the list. |
После моего последнего брифинга в Совете 11 лиц и одна организация были добавлены в список, а одно лицо было из него исключено. |
he procuring entity shall not later than after the begin of a fiscal year publish notice of its expected procurement requirements for the following. |
акупающая организация не позднее после начала финансового года публикует уведомление о своих предполагаемых потребностях в сфере закупок на следующий. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. |
Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
The results of the Secretariat study show that verifications of tender securities provided in cash should not pose a problem, as a procuring entity would be able to check funds transferred to a designated account simultaneously with receipt of electronic tenders. |
Результаты исследования Секретариата показывают, что проверка в случае, если тендерное обеспечение предоставляется наличными, не должна создавать каких-либо проблем, поскольку закупающая организация будет иметь возможность проверить поступления средств на указанный счет одновременно с получением электронных тендерных заявок. |
On the other hand, Part Two does not address the invocation of responsibility by a non-State entity such as an international organization, or the reparation available to the primary victim or beneficiary in such cases. |
С другой стороны, в Части второй не рассматривается вопрос о требовании о применении ответственности негосударственным образованием, таким, как международная организация, или возмещении основному пострадавшему или бенефициару в таких случаях. |
He further indicated that the International Civil Aviation Organization had recommended that aircraft capacity in various missions be planned in a coordinated manner through the establishment of a centralized planning and tasking entity. |
Он далее указал, что Международная организация гражданской авиации рекомендовала обеспечить планирование использования воздушного транспорта в различных миссиях на скоординированной основе посредством создания той или иной структуры, которая занималась бы планированием и постановкой задач в централизованном порядке. |
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. |
Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках. |
The Working Group considered the following wording for paragraph (1): "1. A procuring entity shall reject a submission if: |
Рабочая группа рассмотрела следующую формулировку пункта 1: "1. Закупающая организация отклоняет какое-либо представление, если: |
The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. |
Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
The most obvious reason is the fact that today the Organization remains essentially the same entity that was created over 50 years ago in San Francisco. |
Наиболее очевидной причиной является тот факт, что сегодня Организация остается в основном той же, что и свыше 50 лет назад, во время ее создания в Сан-Франциско. |
Often it is difficult for United Nations agencies to operate as the Organization is seen as being "on the side" of the Government or that of an opposing entity. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций зачастую трудно осуществлять свою деятельность, поскольку считается, что Организация «стоит на стороне» правительства или оппозиции. |