With the Management Committee, the Secretary-General annually reviews the significant risks faced by the Organization and the proposed strategies designed to effectively mitigate identified risks at the consolidated entity level, and reports on the subject to the General Assembly and the Independent Audit Advisory Committee. |
Генеральный секретарь проводит с Комитетом по вопросам управления ежегодный обзор существенных рисков, с которыми сталкивается Организация, и предлагаемых стратегий эффективного уменьшения выявленных рисков на консолидированном общеорганизационном уровне и представляет соответствующие доклады Генеральной Ассамблее и Независимому консультативному комитету по ревизии. |
A captive insurance company provides risk-mitigation services for its parent entity as an alternative to obtaining coverage directly from insurance companies, usually when an organization is unable to find an insurer for a particular business risk at an acceptable price. |
Обычно в ситуациях, когда какая-либо организация не может найти агента, страхующего конкретные риски по приемлемым ценам, одна из дочерних страховых компаний предоставляет услуги по снижению риска от лица своей головной компании в качестве альтернативы получению страхового покрытия непосредственно от страховых компаний. |
The objectives of this entity include preventing recruitment and use of children through public information campaigns and ascertaining the presence of children in self-defence militias through joint verification missions with international partners. |
К числу задач этой группы относились проведение информационных кампаний среди населения в целях недопущения вербовки и использования детей и организация совместно с международными партнерами мероприятий для выявления детей в составе ополченских отрядов самообороны. |
The organization participated in a regional meeting for female leaders of the Andean Community held in Quito in February 2010 to analyse the proposals of the General Assembly for a single women's entity. |
Организация участвовала в региональном совещании женщин - лидеров Андского сообщества, состоявшемся в Кито в феврале 2010 года с целью анализа предложений Генеральной Ассамблеи о единой структуре по вопросам женщин. |
Of particular significance is the affirmation by the International Court of Justice, on 1 February 2012, that the administering entity was responsible and financially liable for administrative decisions taken in relation to staff members of another entity that it had been administering. |
Особое значение в этой связи имеет подтверждение Международным Судом 1 февраля 2012 года решения о том, что организация, выполняющая административные функции, несет ответственность, в том числе финансовую, за административные решения в отношении сотрудников других организаций, в отношении которых она выполняла административные функции. |
In reality, only 0.6 per cent of projects involved technology transfer in the full sense that the host country entity was involved in adapting or improving upon an imported technology, or developed the technology in collaboration with some foreign entity. |
Фактически, только 0,6 процента проектов предусматривали передачу технологий в полном смысле этого термина, так что организация принимающей страны участвовала в адаптации или модернизации импортной технологии или в разработке технологий в сотрудничестве с некоей иностранной организацией. |
The only textual changes consist in the addition of a reference to an "international organization" with regard to the entity giving consent and the replacement of the term "State" with "international organization" with regard to the entity to which consent is given. |
Единственные редакционные изменения заключаются в добавлении ссылки на "международную организацию" в отношении образования, предоставляющего согласие, и в замене термина "государство" термином "международная организация" в отношении образования, которому предоставляется согласие. |
Where one entity is intending to undertake work on an issue, and may be able to make minor alterations to its process to allow it to provide products of use to the other entity; |
а) в тех случаях, когда одна организация намеревается осуществлять деятельность по тому или иному вопросу и сможет внести незначительные изменения в свой процесс работы, чтобы обеспечить продукцией, полезной для другой организации; |
Other countries have organized regulation on a cross-sectoral basis, in some cases with one regulatory entity for all infrastructure sectors, and in others with one entity for utilities (water, power, gas, telecommunications) and one for transport. |
Другие страны организовали регулирование на межсекторальной основе, причем в некоторых случаях одна регулирующая организация несла ответственность за все секторы инфраструктуры, а в других - одна организация несла ответственность за предприятия общественного пользования (водо- и энергоснабжение, газ, телекоммуникации), а другая - за транспорт. |
IPSAS requires that, if an organization is found to "control" another entity (where "control" is defined by IPSAS), then that entity must be fully consolidated into the organization's financial statements. |
МСУГС предусматривают, что в случае, если обнаруживается, что какая-либо организация «контролирует» другую структуру (понятие «контроля» определяется в МСУГС), то в этом случае вся информация об этой структуре должна полностью включаться в консолидированные финансовые ведомости данной организации. |
Since the last briefing, on 6 May 2008, 21 individuals and one entity associated with Al-Qaida have been added to the list, and two individuals have been de-listed, one following a submission through the Focal Point. |
Со времени прошлого брифинга, состоявшегося 6 мая 2008 года, 21 лицо и одна организация, связанные с «Аль-Каидой», были добавлены в перечень, а два лица были исключены из него, причем в одном случае по заявке, представленной по линии Контактного центра. |
The national observatory on women's human rights and parity in Gabon, a non-governmental entity, carried out studies and advised on new initiatives on gender equality. |
В Габоне неправительственная организация Национальный центр по вопросам прав человека женщин и равенства женщин проводила исследования и оказывала консультативную помощь по новым инициативам, направленным на обеспечение гендерного равенства. |
This enables the source of the information to decide whether the new entity may have access to the information it has communicated. |
Это дает возможность источнику информации принять решение о том, может ли эта новая организация иметь доступ к сообщенной этим источником информации. |
The South Centre, an intergovernmental entity, and the Third World Network, for example, have been actively involved in research and analysis on the implications of globalization and the work of WTO from the perspective of the developing countries. |
Например, межправительственная организация «Центр Юга» и сеть «Третий мир» активно занимаются исследованиями и анализом последствий глобализации и деятельности ВТО с точки зрения развивающихся стран. |
Even after becoming aware of those possibilities, the potential user might have no idea which instruments were used for a given purpose, how the data were processed to achieve the required information or which entity around the world was in a position to provide further information. |
Даже узнав об этих возможностях, потенциальный пользователь может не знать о том, какие приборы используются для определенной цели, как осуществляется обработка данных для получения необходимой информации или какая организация в мире способна предоставить дальнейшую информацию. |
The view was expressed that in any event the Model Law would have to impose requirements according to which a procuring entity would choose the procurement method most appropriate for given circumstances. |
Было выражено мнение, что в любом случае в Типовом законе будет необходимо установить требования, согласно которым закупающая организация будет осуществлять метод выбора закупок, наиболее уместного в конкретных обстоятельствах. |
The mission of ICRC depended on the consent of all parties involved, and it was therefore essential that it should be clearly perceived as a neutral, independent and strictly impartial entity in relation to the victims of violence. |
Миссия МККК зависит от согласия всех участвующих сторон, и поэтому существенно важно четко понимать, что МККК действует в отношении жертв насилия как нейтральная, независимая и строго беспристрастная организация. |
The National Institute for Urban Reform has been created as the main entity responsible for the implementation of the national housing policy, as well as for providing technical and financial support to municipalities and housing-based organizations. |
Был создан Национальный институт городской реформы как основная организация, отвечающая за реализацию национальной жилищной политики, а также оказание технической и финансовой помощи муниципалитетам и жилищным организациям. |
The term "procuring entity" is used in the Guide to refer to the organ, agency or official within the host Government which is responsible for selecting the project sponsors and awarding the project. |
Термин "закупающая организация" используется в Руководстве для обозначения органа, учреждения или должностного лица в рамках правительства принимающей страны, которое отвечает за выбор спонсоров проекта и передачу права на осуществление проекта. |
The contracted service is a different arrangement from that of free choice, because there is no requirement of affiliation; a civil agreement is concluded instead whereby the contracted entity undertakes to provide comprehensive care, with all costs charged to the social security system. |
Форма услуг на договорной основе отличается от системы свободного выбора, поскольку ею предусматривается отнюдь не принадлежность к той или иной структуре, а подписание гражданского договора, на основании которого заключившая договор организация обязуется предоставлять комплексные услуги по полной стоимости за счет системы социального страхования. |
A procuring entity that wishes to use a framework agreement procedure will be required to follow one of the procurement methods of the Model Law to select the suppliers to be parties to the framework agreement. |
Закупающая организация, желающая использовать процедуру рамочного соглашения, при отборе поставщиков, которые будут участвовать в рамочном соглашении, должна будет следовать одному из предусмотренных в Типовом законе методов. |
The reference to a coercing State has been replaced with that to an international organization; moreover, the coerced entity is not necessarily a State, but could also be an international organization. |
Ссылка на принуждающее государство была заменена ссылкой на принуждающую международную организацию; кроме того, принуждаемым субъектом не обязательно является государство, но может также быть и международная организация. |
In an attempt to ease financial difficulties, UNMIK and UN-Habitat signed a memorandum of understanding outlining the transfer of HPD from Habitat to UNMIK, as a legally and administratively independent entity under the auspices of UNMIK. |
В стремлении облегчить финансовые трудности МООНК и Организация Объединенных Наций - Хабитат подписали меморандум о взаимопонимании по вопросу о переводе ДЖС из Хабитат в ведение МООНК в качестве юридически и административно независимого органа, действующего под эгидой МООНК. |
The Minister for Foreign Affairs noted that the United Nations remained the sole entity that could determine "what has been handed over and what has yet to be handed over". |
Министр иностранных дел отметил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным образованием, которое может определять «то, что было передано, и то, что еще подлежит передаче». |
The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. |
То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию. |