Английский - русский
Перевод слова Entity
Вариант перевода Организация

Примеры в контексте "Entity - Организация"

Примеры: Entity - Организация
For the purposes of this Law: (a) "Procurement" means the acquisition by any means of; (b) "Procuring entity" means: "закупки" означают приобретение любыми способами; Ь) "закупающая организация" означает:
The United Nations must ensure that it did not adopt parallel development agendas, that sustainability was integrated into development activities, and the role of the Economic and Social Council as coordinating entity was strengthened. Организация Объединенных Наций должна позаботиться о том, чтобы не принимались параллельные повестки дня в области развития, чтобы принцип устойчивости был включен в деятельность в области развития, а также чтобы повышалась роль Экономического и Социального Совета как координационного центра.
Compliance with the Law in the Federation has also been problematic, and the Federation entity broadcaster is experiencing major difficulties due to the failure of the Federation Parliament to appoint new members to its governing board in a timely manner and in line with the Law. Соблюдение указанного закона на уровне Федерации также было проблематичным, и вещательная организация федерального образования сталкивается с серьезными трудностями ввиду того, что парламент Федерации своевременно не назначил новых членов в правление в соответствии с законом.
To ensure that the United Nations is properly equipped to play its role as a champion of women's rights around the world, the new gender entity should have: Чтобы Организация Объединенных Наций располагала необходимыми возможностями для выполнения роли защитника прав женщин во всем мире, новая гендерная структура Организации Объединенных Наций должна иметь:
However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле.
In general, regional efforts by UNAIDS have been most effective when responding to a clear major regional issue such as the "triple threat" or in supporting a regional entity such as the peer review mechanism of the African Union, AIDS Watch Africa. В целом, региональные усилия ЮНЭЙДС оказались наиболее эффективными в ходе решения ясных основных региональных проблем, таких, как тройная угроза, или в ходе поддержки таких региональных образований, как механизм обзора с участием коллег Африканского союза, и организация «ЭЙДС уотч Африка».
Firstly, as noted above, model provision 42 indicates that a contracting authority may agree with lenders to the concessionaire on the substitution of a new entity upon breach by a concessionaire. Во-первых, как отмечается выше, в типовом положении 42 предусматривается, что организация - заказчик может согласовать с кредиторами концессионера процедуру замены концессионера новым субъектом в случае нарушения договора со стороны концессионера.
The structure of pledges and their allocation by implementing entity (United Nations, NGO, Government and implementing partner) is set out in the table below. Данные о структуре объявленных взносов и их распределении по организациям-исполнителям (Организация Объединенных Наций, НПО, правительства и партнеры-исполнители) приводятся в таблице ниже:
Some delegations expressed the view that responsibility should also be incurred when an international organization directed, authorized or recommended a State or other international organization take an action in violation of an obligation of the latter entity but not of the former international organization. Некоторые делегации выразили мнение о том, что ответственность должна наступать также в том случае, когда международная организация руководит, разрешает или рекомендует государству или другой международной организации совершить действие в нарушение обязательства последнего из упомянутых образований, но не первой международной организации.
The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое.
(Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval),) a procuring entity may engage in single-source procurement in accordance with article 51 when: (При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган)) закупающая организация может проводить закупки из одного источника в соответствии со статьей 51, когда:
Rather than pretending that the United Nations is some entity distinct from us Member States, we should acknowledge that the Organization is "us" and that together we determine whether or not it is an effective tool. Вместо того чтобы притворяться, что Организация Объединенных Наций является каким-то далеким от нас, государств-членов, образованием, нам следует признать, что Организация - это «мы» и что вместе мы определяем, быть ей эффективным инструментом или нет.
If we wish to have a new world order built on democracy, the United Nations must be the entity embodying that order, and therefore United Nations bodies must undergo democratic reform. Если мы хотим создать международный порядок, основанный на демократии, то Организация Объединенных Наций должна быть образованием, воплощающим такой порядок, поэтому органы Организации Объединенных Наций должны пройти через демократическую реформу.
What is required is also that in the exercise of the relevant functions the organization may be considered as a separate entity from its members and that thus the exercise of these functions may be attributed to the organization itself. Требуется также, чтобы при осуществлении соответствующих функций организация могла рассматриваться в качестве субъекта, самостоятельного по отношению к его членам, и чтобы, соответственно, осуществление этих функций могло присваиваться самой организации.
(c) whether the government grants to the entity an exclusive licence, monopoly or quasi-monopoly for the sale of the goods that the entity sells or the services that it provides; с) предоставляет ли данной организации правительство эксклюзивную лицензию, монополию или квазимонополию на реализацию товаров, которые эта организация продает, или на предоставление услуг, которые она обеспечивает;
In the six cases for which comprehensive reports were submitted, the information-gathering and dialogue periods were used to collect the information relied upon to list the relevant individual and/or entity and to transmit that information to the petitioner. В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, для сбора информации, на основании которой соответствующее лицо и/или организация включались в перечень, и для направления этой информации заявителю, использовались этапы сбора информации и диалога.
Amended definitions are: "procurement", "procurement contract", "procuring entity", "supplier or contractor" and "tender security": Изменения внесены в следующие определения: "закупки", "договор о закупках", "закупающая организация", "поставщик или подрядчик" и "тендерное обеспечение":
Given the Forum's recommendations on the adoption of policies on indigenous peoples' issues, please specify whether your entity has a policy or other similar tool regarding indigenous peoples' issues. С учетом рекомендаций Форума о принятии на вооружение политики по вопросам коренных народов, просьба указать, проводит ли ваша организация такую политику или у нее есть другие аналогичные инструменты для работы над вопросами коренных народов.
Indeed, it would be important to clarify whether and to what extent electronic publication would substitute for paper publication and under what circumstances they may or may not be used by a procuring entity. В самом деле важно будет уточнить, будет ли электронная публикация служить заменой бумажной публикации, и если да, то в каких пределах, а также при каких обстоятельствах закупающая организация может или не может ими воспользоваться.
If the "United Nations Command" was a real entity, as alleged by the United States, it meant that the United Nations had its own armed forces and command in South Korea. Если "командование ООН" реально существует, как это утверждается Соединенными Штатами, то это означает, что Организация Объединенных Наций имеет свои собственные вооруженные силы и командование в Южной Корее.
The Working Group has also requested that the previous formulation "provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use complies with the" should be rephrased as "provided that such use complies with the", so as to ensure objectivity. Рабочая группа также просила заменить, в целях обеспечения объективности, предыдущую формулировку "при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование соответствует" словами "при условии, что такое использование соответствует".
Public sector projects are carried out by the relevant public sector entity in collaboration with international organizations, such as International Fund for Agricultural Development, Food and Agriculture Organization, and the World Bank and bilateral donors or funding agencies, among others. Проекты государственного сектора реализуются соответствующей организацией государственного сектора в сотрудничестве в том числе с такими международными организациями, как международный фонд сельскохозяйственного развития, Продовольственная и сельскохозяйственная организация, Всемирный банк, а также двусторонними донорами и финансовыми учреждениями.
Furthermore, if the launching entity is an international organization, it has the same liability as a launching State, and independently of the launching international organization, those of its members that are parties to the Convention are also jointly and severally liable. Кроме того, если запускающим субъектом является международная организация, то она несет такую же ответственность, что и запускающее государство, причем независимо от запускающей международной организации солидарную ответственность несут также ее члены, являющиеся участниками данной Конвенции.
A procuring entity that decides to limit the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings pursuant to this article shall include in the record of the procurement proceedings a statement of the reasons and circumstances on which it relied. Закупающая организация, которая принимает решение ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей, включает в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась.
More concretely, global policy questions should be addressed by an entity with global representation, such as the United Nations, and regional questions by entities with regional representation, such as the Council of Europe. Если говорить более конкретно, то глобальными вопросами политики должен заниматься орган, в котором представлено все мировое сообщество, такой как Организация Объединенных Наций, а региональными вопросами должны заниматься структуры, имеющие региональную представленность, такие как Совет Европы.