26 November 1991, when, pursuant to an act adopted by the Supreme Council of the Republic of Azerbaijan, the autonomous region was abolished as a territorial entity of the country. |
НКАО просуществовала до 26 ноября 1991 года, когда, в соответствии с принятым Верховным Советом Азербайджанской Республики Законом, автономная область как национально-территориальное образование была упразднена. |
(e) Identity of the State or State-supported forces, entity, or group believed to be responsible for the disappearance |
ё) Государственные или поддерживаемые государством силовые структуры, образование или группа, которые, как считается, несут ответственность за исчезновение |
For the purposes of the study, a private military and/or security company is defined as a corporate entity that provides, on a compensatory basis, military and/or security services by physical persons and/or legal entities. |
В рамках данного исследования под частной военной и/или охранной компанией понимается корпоративное образование, предоставляющее на компенсационной основе военные и/или охранные услуги, обеспечиваемые физическими и/или юридическими лицами. |
The phrase "or any other entity or individual", which is drawn from the ASEAN Agreement, was added in recognition of the fact that not all actors which are involved in disaster relief efforts can be categorized in one or the other category mentioned. |
Выражение "или любое другое образование или лицо", которое заимствовано из Соглашения АСЕАН, было добавлено в знак признания того факта, что не все субъекты, которые задействованы в усилиях по оказанию экстренной помощи в случае бедствия, могут быть отнесены к той или иной категории. |
When a multi-ethnic and/or multi-religious State entity is broken up, and the resulting new State entities are also multi-ethnic or multi-religious and continue to suffer from old animosities and violence, the same principle of secession can be applied. |
Когда многоэтническое и/или многоконфессиональное государственное образование распадается и возникающие не его месте новые государственные образования также являются многоэтническими или многоконфессиональными и продолжают страдать от прежней вражды и насилия, может быть применен тот же самый принцип отсоединения. |
In addition, the Working Group agreed to use the terminology "simplified business entity", which was described as a neutral term, or "simplified company" in its consideration of the issues. |
Также Рабочая группа приняла решение использовать в ходе рассмотрения этих вопросов термин "упрощенное коммерческое образование", который был признан нейтральным, или термин "упрощенная компания". |
Some support was expressed for the approach that legal personality was not a necessary element, that the business entity need not necessarily be a corporation, and that the proposed text should reflect a variety of possible models. |
Определенную поддержку получил подход, предусматривающий, что правосубъектность не является обязательным элементом, что коммерческое образование может и не быть корпорацией и что в предложенном тексте следует отразить разнообразные возможные модели. |
That entity has been declared unlawful by the Security Council in its resolutions 541 (1983) and 550 (1984) and in repeated reiterations of those resolutions. |
Это образование было признано незаконным в резолюциях 541 (1983) и 550 (1984) Совета Безопасности и последующих резолюциях на их основе. |
That is to say it chose to make findings based on material from which it might said that a person - or entity - may reasonably be suspected of having been involved in the commission of a crime. |
Иными словами, речь идет о том, что она предпочла делать выводы на основе материалов, на основании которых она могла бы утверждать, что лицо - или образование - можно обоснованно подозревать в причастности к совершению преступления. |
Armenia's view is that" n the date the Republic of Azerbaijan obtained its recognition, the Republic of Nagorny Karabakh no longer formed part of it", while the process by which this entity became independent reflected the right of self-determination. |
Точка зрения Армении сводится к тому, что « момент, когда Азербайджанская Республика получила признание, Нагорно-Карабахская Республика уже не была в ее составе», а процесс, с помощью которого это образование стало независимым, отражает право на самоопределение. |
Passage of the bill, though technically unnecessary, would represent an important acknowledgement on the part of the authorities of the Republika Srpska of the fact that their entity cannot continue as the only holdout in the region against the process of international justice. |
Принятие закона, хотя технически оно не является необходимым, станет важным актом признания властями Сербской Республики того факта, что их Образование не может оставаться единственным в регионе, которое выступает против процесса международного правосудия. |
Moreover, most of the disputes brought by claimants with dual nationality involved a private party on one side and a Government or government-controlled entity on the other, and many primarily revolved around issues of municipal law and general principles of law. |
Кроме того, большинство споров, переданных на рассмотрение истцами с двойным гражданством, включали частное лицо, с одной стороны, и правительство или контролируемое правительством образование - с другой, и многие из них главным образом вращались вокруг вопросов муниципального права и общих принципов права. |
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. |
По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4. |
The following States and regional economic integration organizations were represented at the Conference: The following entity, having received an invitation to participate as an observer to the Conference, was represented: |
На Конференции были представлены следующие государства и организации региональной экономической интеграции: Было представлено следующее образование, приглашенное для участия в качестве наблюдателя: |
Moreover, it remains difficult for journalists from one entity to travel to or communicate with the other entity. |
Кроме того, журналистам, представляющим одно образование, по-прежнему трудно совершать поездки в другое образование или |
Other delegations reiterated their objection to a provision that did not expressly state that the State enterprise or other entity was acting as an agent of the State, or that the State was acting as a guarantor of a liability assumed by the State enterprise or other entity. |
Другие делегации вновь высказали свои возражения против любого положения, не указывающего конкретно, что государственное предприятие или другое образование действует в качестве агента государства или что государство действует в качестве гаранта ответственности, которую принимает на себя государственное предприятие или другое образование. |
Norms of international law cannot impose on an entity "primary" obligations or "secondary" obligations in case of a breach of one of the "primary" obligations unless that entity has legal personality under international law. |
Нормы международного права не могут налагать на какое-либо образование «первичные» обязательства или «вторичные» обязательства в случае нарушения одного из «первичных» обязательств, если только это образование не имеет правосубъектности согласно международному праву. |
The answer to questions whether the Dutch Government regards an entity as a foreign government will have to be inferred from the nature of the relations which it has with that entity. |
Ответ на вопросы о том, рассматривает ли правительство Нидерландов то или иное образование как иностранное правительство, надо будет выводить из характера отношений, которые оно поддерживает с этим образованием. |
The view was expressed that, if the third party granting the security was a governmental entity, in the case of a contractual limitation to assignment, the assignment should be ineffective as against the governmental entity. |
Было высказано мнение, что если таким третьим лицом, предоставляющим обеспечительное право, является образование государства, то в случае договорного ограничения на уступку такая уступка должна считаться недействительной в отношении указанного образования государства. |
In that context he recalled that the Security Council in resolution 541 (1983) had stated that the secessionist entity was legally invalid and in resolution 550 (1984) had called upon all States not to facilitate or in any way assist that entity. |
В этой связи следует напомнить о том, что Совет Безопасности в своей резолюции 541 (1983) заявил, что это сепаратистское образование не имеет юридической силы, а в резолюции 550 (1984) призвал все государства не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи этому образованию. |
Any entity of this sort should not become just another bureaucratic body, but, rather, should be an effective mechanism for contributing to the consolidation of international efforts in this area. |
Любое образование такого рода не должно превращаться лишь в еще один бюрократический орган, а должно служить эффективным механизмом, содействующим консолидации международных усилий в этой области. |
Because the list is closed, meaning that the voter selects a political entity but not an individual candidate, this should result in women accounting for more than 20 per cent of the Assembly. |
Ввиду того, что список этот закрытый, что означает голосование избирателем за политическое образование, а не за какого-либо конкретного кандидата, это должно привести к тому, что женщины составят более 20 процентов Скупщины. |
In such a case, the individual, corporation, Government, international organization or other entity making the claim may present the case directly to the panel, and may be assisted by an attorney or other representative of choice. |
В таком случае соответствующие отдельное лицо, корпорация, правительство, международная организация или другое образование, подавшие претензию, могут представить дело непосредственно группе и могут воспользоваться помощью адвоката или другого представителя по своему выбору. |
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. |
Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей. |
In the course of the negotiations, my Special Envoy, with the support of the representatives of the Russian Federation and CSCE, has unequivocally stated that international recognition would not be given to any entity that attempted to change international boundaries by force. |
В ходе переговоров мой Специальный представитель, которого поддержали представители Российской Федерации и СБСЕ, недвусмысленно заявил, что ни одно образование, пытающееся изменить международные границы при помощи силы, не будет признано международным сообществом. |