Английский - русский
Перевод слова Entity
Вариант перевода Образование

Примеры в контексте "Entity - Образование"

Примеры: Entity - Образование
It is here that the United Nations can make a big contribution by helping sovereign States to integrate as parts of a larger economic entity and world community. Именно в этой области Организация Объединенных Наций может внести большой вклад, содействуя интеграции суверенных государств в качестве отдельных частей в более крупное экономическое образование и в мировое сообщество.
In these circumstances, the people of Gibraltar have of necessity to look to the Special Committee as the entity in the family of nations that has a particular responsibility for their welfare and their destiny. В этих обстоятельствах народ Гибралтара вынужден рассматривать Специальный комитет как образование в семье наций, которое несет особую ответственность за его благосостояние и судьбу.
3/ A non-governmental entity (the term is used in preference to "non-State actors" and "non-governmental organizations") is an organization or group outside national Government and its agencies. З/ Неправительственное образование (этот термин используется вместо выражений "негосударственные участники" и "неправительственные организации") представляет собой организацию или группу, не входящую в структуру национального правительства и его учреждений.
However, some would argue that globalization, with its objectives of breaking down borders and sucking the countries of the world into one single economic entity, has eclipsed multilateralism or attempts to masquerade as the same thing. Однако некоторые могут возразить, что глобализация с ее целями разрушения границ и засасывания стран мира в единое экономическое образование затмила многосторонность или пытается замаскироваться под нее.
The Dayton Accords were a compromise that had brought a fragile peace to Bosnia at the same time as preserving the Serb entity that had emerged from aggression and genocide. Дейтонские соглашения представляют собой компромисс, который дал Боснии хрупкий мир и в то же время сохранил сербское образование, появившееся в ходе агрессии и актов геноцида.
The Dayton peace accord provides that the second entity, the Republika Srpska, should facilitate the return to their homes of more than half a million Bosniaks and Croats who have been expelled. Дейтонское мирное соглашение предусматривает, что второе образование - Республика Сербская - должно содействовать возвращению в свои дома более полумиллиона изгнанных боснийцев и хорватов.
In this, my final report to the Security Council as President of the Tribunal, I implore you to take the effective measures necessary to bring these recalcitrant States and entity back into the fold of the community of law-abiding nations. В этом своем последнем сообщении в адрес Совета Безопасности в качестве Председателя Трибунала я настоятельно прошу Вас принять необходимые эффективные меры к тому, чтобы заставить эти упорствующие государства и образование выполнять волю сообщества законопослушных государств.
As these facts show, the Special Commission has in reality become a dangerous entity whose present composition and practices threaten the very credibility and impartiality of the United Nations and the performance of its functions under the Charter. Как свидетельствуют приведенные выше факты, Специальная комиссия в действительности превратилась в опасное образование, нынешний состав и практика которого подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ее беспристрастный характер и создают угрозу для выполнения ею своих функций в соответствии с Уставом.
The mere fact that an entity has engaged in commercial activity on other occasions does not mean that it cannot claim immunity in a given case. Один лишь факт, что образование участвовало в коммерческой деятельности в связи с другими случаями, не означает, что оно не может настаивать на иммунитете в данном случае.
The authority bodies structure competent for education (ministries at entity levels and ministries of ten cantons of the Federation of BIH) stays the same. Структура государственных органов, отвечающих за образование (министерства на уровне образований и министерства десяти кантонов Федерации БиГ), остается прежней.
The Working Group also was of the view that this suggestion ignores the question whether the State entity, in so acting, acted on its own or on instructions from the State. Рабочая группа также выразила мнение, что в этом предложении не учитывается вопрос о том, действовало ли государственное образование по своей собственной инициативе или под руководством государства.
Also, the entity is explicitly designed not to play a major role in direct investments of its financial resources at the project level through grants, lending facilities, incremental cost support (e.g., GEF) or any other means. Кроме того, такое образование отнюдь не призвано играть главную роль в том, что касается вложения прямых инвестиций в проекты за счет использования своих собственных финансовых средств в форме субсидий, кредитов, покрытия дополнительных издержек (как в случае с ГЭФ) или в какой-либо иной форме.
In addition, the entity would aim to redirect private-sector resources currently flowing into non-sustainable forestry activities by facilitating access to information and technical assistance, and by promoting the development of necessary financial and regulatory structures. Кроме того, образование такого типа будет стремиться переключать ресурсы частного сектора, которые в настоящее время затрачиваются на непродуктивные виды деятельности в области лесного хозяйства, посредством облегчения доступа к информации и технической помощи и содействия разработке необходимых финансовых и регулятивных структур.
No state or entity in the area has been able or willing to comply fully with the terms of the Peace Agreement on this important point. Ни одно государство или образование в этом районе не смогло или не проявило желания в полной мере выполнить положения Мирного соглашения по этому важному вопросу.
The documentary would allow delegates to appreciate the size and nature of the challenge facing 1,500 people living in the atolls, as they sought to survive as an entity, culturally proud in their uniqueness, and provide well for their modern needs. Этот документальный фильм позволит делегатам оценить масштабы и характер задачи, стоящей перед 1500 человек, живущих на этих атоллах, которые стремятся выжить как единое образование, гордящееся своей культурной неповторимостью, и обеспечивать удовлетворение своих современных потребностей.
When responsibility is concurrent, it was noted that the injured entity may "decide the order in which it the responsibility of the responsible State or international organization". Что касается случая параллельной ответственности, то отмечалось, что потерпевшее образование может «определять порядок, в котором оно ответственность ответственного государства или международной организации».
Ever since its establishment, that entity has never ceased to defy the international community and to violate all United Nations resolutions concerning it, in particular General Assembly resolution 181 of 29 November 1947, which provided for its creation. С тех пор это образование постоянно бросает вызов международному сообществу и нарушает все резолюции Организации Объединенных Наций по данному вопросу, в частности резолюцию 181 от 29 ноября 1947 года, в которой предусматривалось его создание.
Also in 1986, it expressed the view that the entity in question did not qualify for recognition by the United Kingdom because it was a fragmented territory largely dependent on South Africa. В том же году правительство Великобритании заявило, что это образование не отвечает требованиям для его признания, поскольку его территория является раздробленной и в значительной мере зависит от Южной Африки.
The entity further needs to have acquired a sufficient independence from its members so that it cannot be regarded as acting as an organ common to the members. Образование впоследствии должно обрести достаточную независимость от его членов, с тем чтобы его нельзя было рассматривать как действующее в качестве органа, общего по отношению к членам.
According to all parameters and assessments by international financial institutions, Republika Srpska represents a more stable entity, and it could be an engine for development of Bosnia and Herzegovina and not a threat, as some would maliciously say. Согласно всем параметрам и оценкам международных финансовых институтов, Республика Сербская представляет собой более стабильное образование, и это может быть локомотивом развития Боснии и Герцеговины, а не угрозой, как злостно утверждают некоторые.
The actions levelled against my country by that occupying entity have been motivated by political motives, not by motives of security, with the aim of distracting attention from its blunt intervention in the internal affairs of Lebanon and the impeding of any Lebanese national initiative. В своих действиях против моей страны это образование руководствуется политическими мотивами, а не интересами безопасности, в целях отвлечения внимания от грубого вмешательства во внутренние дела Ливана и сдерживания любых ливанских национальных инициатив.
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти.
Members of the Council, it is in your hands for this entity to survive, to grow and to usher Somalia into tangible peace, reconciliation and stability. Члены Совета, от вас зависит, сохранится ли это образование, будет ли оно развиваться и приведет ли оно Сомали к реальному миру, примирению и стабильности.
The Court stated: "All it means is that international law has had to recognize the corporate entity as an institution created by States in a domain essentially within their domestic jurisdiction. Суд заявил: "Означает это лишь то, что международное право должно было признать корпоративное образование в качестве института, созданного государствами в сфере, по существу находящейся в рамках национальной юрисдикции.
The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей.