Since the tribunal would be a single administrative entity with a President, a Vice-President and a registry, its legal and administrative functions would be streamlined and costs would be reduced. |
Поскольку такой трибунал являл бы собой единое административное образование, имеющее одного председателя, одного заместителя председателя и один секретариат, это способствовало бы упорядочению его правовых и административных функций и сокращению расходов. |
Attempts to project or depict the United Nations as an entity alien to the rest of the international community or as an Organization that can determine or predetermine the fate of peoples and society are both erroneous and dangerous. |
Попытки представить или обрисовать Организацию Объединенных Наций как образование, чуждое всему международному сообществу, или как Организацию, которая может определять или предопределять судьбу народов и общества, являются как ошибочными, так и опасными. |
The view was expressed that, according to current practice, an entity could only be a member of an international organization when the constituent instrument of that organization stated very clearly that it could become a member. |
Было выражено мнение о том, что, согласно нынешней практике, образование может быть только членом той международной организации, учредительный акт которой очень четко указывает на то, что образование может стать ее членом. |
On that score, important parameters to be taken into account included the State of nationality of the operator, the host State of the major part of the operator's business and the host State of the entity that commanded or controlled operations. |
В этом отношении необходимо учитывать такие важные параметры, как государство гражданства оператора, принимающее государство, на территории которого осуществляется основная часть деятельности оператора, и государство, принимающее образование, которое осуществляет управление или контроль деятельности. |
Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: |
Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда: |
(k) "implementing agency", if other than the executing agency, shall mean an entity engaged by and accountable to the executing agency to provide and deliver programme/project outputs. |
к) "осуществляющее учреждение" в том случае, если оно отлично от учреждения-исполнителя, означает образование, привлекаемое учреждением-исполнителем, которому оно подотчетно, для обеспечения осуществления программ/проектов. |
Any entity, other than a State, including non-governmental organizations and the Red Cross and Red Crescent Movement, concerned with disaster mitigation and relief and/or the provision of telecommunication resources for disaster mitigation and relief |
Негосударственное образование: любое образование, кроме государства, включая неправительственные организации и движение Красного Креста и Красного Полумесяца, которое занимается смягчением последствий бедствий и оказанием помощи и/или предоставлением телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и оказания помощи |
(c) "other assisting actor" means a competent intergovernmental organization, or a relevant non-governmental organization or any other entity or individual external to the affected State, providing assistance to that State at its request or with its consent; |
с) "другой оказывающий помощь субъект" означает компетентную межправительственную организацию или соответствующую неправительственную организацию или любое иное образование или лицо, внешние по отношению к пострадавшему государству, которые оказывают помощь данному государству по его просьбе или с его согласия; |
(c) "Other assisting actor" refers to an international organization, non-governmental organization, or any other entity or person, external to the affected State, which is engaged in disaster risk reduction or the provision of disaster relief assistance; |
с) термин «Другой оказывающий помощь субъект» указывает на международную организацию, неправительственную организацию или какое-либо иное образование или лицо, посторонние по отношению к пострадавшему государству, которые участвуют в уменьшении риска бедствий или оказании экстренной помощи в случае бедствия; |
Each Entity had its own law in the matter, which was harmonized with the national law. |
Каждое образование имеет свой собственный закон в этой области, который согласован с национальным законом. |
In some parts of the country, the Government is paying for the transport of students to other municipalities, or even to another Entity, which is an expensive and unnecessary practice that makes the children waste too much time on transport. |
В некоторых частях страны правительство оплачивает перевозку учащихся в другие муниципалитеты или даже в другое Образование, что является дорогостоящей и нежелательной практикой, в результате которой дети тратят на поездки слишком много времени. |
In this regard, my delegation strongly urges the international community to take appropriate action, including punitive measures, to compel the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb Entity to comply with their obligations to the Tribunal. |
В этой связи моя делегация настоятельно призывает международное сообщество принять необходимые меры, включая меры наказания, для того, чтобы заставить Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) и Сербское Образование выполнять свои обязательства перед Трибуналом. |
Of particular concern is the fact that the current health insurance structure does not foresee the possibility for pensioners who return to their Entity of origin to have access to health care, which tends to deter return. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя структура медицинского страхования не предусматривает возможность того, чтобы возвращающиеся в свое образование пенсионеры получали доступ к медицинской помощи, что замедляет процесс возвращения. |
This entity is not concerned with the interests of humanity. |
Это образование игнорирует интересы человечества. |
Once again, that entity is violating all international resolutions. |
Высказанные мнения противоречат принципам Организации Объединенных Наций. Повторю еще раз, данное образование нарушает все международные резолюции. |
The insurers and this governmental entity are collectively referred to in this report as the "claimants". |
В настоящем докладе страховщики и это государственное образование в совокупности именуются "заявителями". |
As these claims included the losses of both a corporate entity and personal losses, which are to be considered by two different Panels, the corporate portion of the claim has been severed for transfer to the Panel, creating a separate claim. |
10 Поскольку эти претензии охватывали как потери корпоративного образования, так и личные потери, которые подлежат рассмотрению двумя различными группами, корпоративная часть претензии была выделена для передачи Группе, подразумевая образование отдельной претензии. |
A delegation agreed with the Entity's approach of not explicitly elaborating on the area of education, within the strategic plan, with a view to avoiding duplication of effort with other entities. |
Одна из делегаций одобрила решение Структуры не выделять образование в самостоятельное направление в рамках стратегического плана, во избежание дублирования усилий с другими структурами. |
In this regard, the Entity has brought added value to the Education First Initiative and Sustainable Energy for All by highlighting gender perspectives and advocating for attention to gender equality considerations. |
В этой связи структура способствовала более успешному осуществлению инициатив «Образование в первую очередь» и «Устойчивая энергетика для всех», подчеркивая важность гендерной проблематики и призывая уделить внимание вопросам гендерного равенства. |
Higher education in Bosnia and Herzegovina is at the level of the Entity in Republika Srpska and at the level of the cantons in the Federation of Bosnia and Herzegovina, where there are five universities in total at the cantonal level, which comprise 62 higher education institutions. |
Высшее образование в Боснии и Герцеговине осуществляется на уровне Образования в Республике Сербской и на уровне кантонов в Федерации Боснии и Герцеговины, где на кантональном уровне существует в целом пять университетов, включающих 62 высших учебных заведения. |
NOTE: The rough diamond-trading entity of Chinese Taipei has also met the minimum requirements of the KPCS. |
Минимальным требованиям ССКП также отвечает образование, осуществляющее торговлю необработанными алмазами и известное как Китайский Тайбэй. |
The Lisbon Treaty envisages the EU as a highly outward-looking entity on the international stage. |
На международной сцене Лиссабонский Договор видит в ЕС особое образование, сильно ориентированное на внешние связи. |
An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying. |
Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями. |
Will the international community be able to put an end to the disregard shown by this entity? |
Сможет ли международное сообщество заставить данное образование прекратить игнорировать принимаемые Советом резолюции? |
To support the United Nations is not, and never has been, to subsidize a separate, independent entity. |
Поддержка Организации Объединенных Наций не означает и никогда не означала, что мы будем субсидировать сепаратное, независимое образование. |