Parties in the Republika Srpska argued for an explicitly federal or confederal State organization in which their entity, in its existing confines, would be one of two, three or more federal units. |
Партии в Республике Сербской выступали за четко оговоренную федеральную или конфедеральную организационную структуру государства, при которой их Образование, в его существующих границах, было бы одной из двух, трех или более федеральных единиц. |
The reason for that was primarily the fact that the Serb entity had not complied with the obligation to create conditions conducive to the free return of all refugees to their homes of origin. |
Это объясняется тем, что сербское образование Боснии и Герцеговины, в частности, не выполнило обязательства создать благоприятные условия для того, чтобы все беженцы могли свободно вернуться к своим очагам. |
In addition, it was impossible to build a solid economic entity without the proper infrastructure, specifically, seaport, airport or land port, all of which were prohibited during the interim period. |
Кроме того, невозможно создать сильное в экономическом отношении образование без соответствующей инфраструктуры, в частности морского порта, аэропорта или сухопутного порта, которые в промежуточный период были запрещены. |
However, as expected by some parties, that entity engaged in procrastination and delaying tactics and presented unacceptable proposals to the Secretary-General and to others, including interfering with the membership of the team. |
Однако, как и ожидали некоторые, сионистское образование прибегло к тактике затягивания и представило Генеральному секретарю и другим лицам неприемлемые предложения, включая внесение изменений в состав группы. |
Even before making those proposals to the Secretary-General, that entity refused to receive the team, and the team was eventually disbanded by the Secretary-General. |
Еще до того, как эти предложения поступили Генеральному секретарю, сионистское образование отказалось принять группу, которая, в конечном счете, была распущена Генеральным секретарем. |
There appears to be no evidence, however, that any commercial entity has mounted its own dive to the deep sea to collect samples for the purposes of research and development. |
Вместе с тем отсутствуют свидетельства того, что какое-либо коммерческое образование приступило к осуществлению в глубоководных участках моря своей собственной программы по сбору проб для целей научных исследований и разработок. |
It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. |
Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". |
КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования". |
That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). |
Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7). |
Mr. Valdivieso (Colombia) (interpretation from Spanish): The Caribbean is a cultural, political and economic entity of which my country is a part for reasons both constitutional and historical. |
Г-н Вальдивиесо (Колумбия) (говорит по-испански): Карибский бассейн - это культурное, политическое и экономическое образование, в состав которого моя страна входит в силу как конституциональных, так и исторических причин. |
The situation in the region was further complicated by the existence in Nagorny Karabakh from 1923 to 1930 of an entity known as "Red Kurdistan", which had subsequently been dissolved and incorporated into Azerbaijan. |
Положение в регионе еще больше усложнилось после того, как существовавшее в Нагорном Карабахе с 1923 года по 1930 год образование, известное под названием "Красный Курдистан", было упразднено и включено в состав Азербайджана. |
In respect of the non-contractual payments which are the subject of some of the third instalment claims, the Panel recommends that interest be calculated from the date of payment by the governmental entity. |
Что касается неконтрактных платежей, в связи с которыми подан ряд претензий третьей партии, то Группа рекомендует начислять проценты с даты, когда государственное образование произвело выплату. |
A question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. |
Возникает также вопрос о том, кто должен решать, является ли образование органом для целей статей в случае возникновения разногласий в этой связи. |
Here, we believe that UNMIK must continue to take a consistent stand, excluding attempts by Albanian extremists to use the Provisional Institutions of Self-Government to achieve their own political goals and to transform Kosovo into an independent quasi-State entity. |
Полагаем, что МООНК в данном вопросе должна продолжать занимать последовательную позицию, не допуская попыток албанских экстремистов использовать временные институты самоуправления для достижения своих политических целей и превращения Косово в независимое квазигосударственное образование. |
They are a powerful and valuable tool for modifying the behaviour of a State, entity or individuals that threaten to breach or have already breached international peace and security. |
Они являются мощным и важным средством, которое может заставить то или иное государство, образование или отдельных лиц, угрожающих нарушить или уже нарушивших международный мир и безопасность, изменить свое поведение. |
This ethnically constructed subordinate separatist entity is totally under the Republic of Armenia's direction and control and survives only by virtue of the latter's political, military, economic and other support. |
Это сформированное по этническому признаку зависимое сепаратистское образование находится под полным управлением и контролем Республики Армения и выживает исключительно благодаря ее политической, военной, экономической и прочей поддержке. |
With the change in the reference to the responsible entity and with the explained addition, paragraph 1 follows the wording of article 33, paragraph 1, on State responsibility. |
З) За исключением ссылки на ответственное образование и поясненное выше добавление, формулировка пункта 1 повторяет формулировку пункта 1 статьи 33 об ответственности государств. |
However, absent a specific permission in the privacy rule, a covered entity may only use or disclose protected health information for a particular purpose if the individual has provided written authorization. |
Однако в отсутствие конкретного разрешения в правиле о конфиденциальности подпадающее под его действие образование может использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию лишь для какой-то конкретной цели в случае, если соответствующее лицо дало письменное разрешение. |
The State, as the entity which ratified international conventions and was therefore responsible for implementing them, owned all land including the forests, but citizens could acquire legal rights over land for the purposes of habitation, cultivation, etc., at no charge. |
Государство как образование, ратифицировавшее международные конвенции и ответственное за их выполнение, является собственником всех земельных ресурсов, включая леса, но граждане могут бесплатно получать законные права на землю для целей проживания, ведения сельского хозяйства и т.д. |
In his welcoming address, President Sargsyan claimed that the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan is no less than "a full-fledged embodies the ideals of freedom, sovereignty and democracy...". |
В своем приветственном обращении президент Саргсян заявил, что незаконно созданное Арменией марионеточное сепаратистское образование на оккупированных территориях Азербайджана является якобы «полноправным государством..., воплощающим в себе идеалы свободы, суверенности и демократии...». |
The State or the territorial entity where humanitarian assistance is needed |
Пострадавшее государство: государство или территориальное образование, где требуется гуманитарная помощь |
Equally, no entity postulating or practicing terrorism can or should be allowed to claim to represent any community, ethnic or religious interests. |
Аналогичным образом ни одно образование, допускающее терроризм или совершающее акты терроризма, не может и не должно претендовать на то, чтобы представлять интересы той или иной общины, этнической или религиозной группы. |
However, the unique entity that the ACP States represent is characterized by a number of specific features, such as unity and solidarity, which justify our addressing this Assembly as a Group. |
Однако то уникальное образование, которое представляют собой государства АК-ТО, обладает целым рядом таких специфических черт, как единство и солидарность, в силу чего мы выступаем перед Ассамблеей в качестве отдельной группы. |
The principles contained in the Busan outcome were the best guidance for the platform, which would be first and foremost a scientific entity under the direction of experts. |
Принципы, содержащиеся в Пусанском итоге, являются лучшим руководством для платформы, которая будет представлять собой прежде всего научное образование, функционирующее под руководством экспертов. |
The Special Rapporteur called upon federal, entity and cantonal authorities to offer all children, regardless of their ethnic origin, an acceptable and adaptable education, respecting all cultural specificities. |
Специальный докладчик призвал органы федерации, административных единиц и кантонов обеспечить всем детям, независимо от их этнического происхождения, приемлемое адаптивное образование, уважая при этом все их культурные особенности. |