| No country or entity in this world has a valid excuse, legal or otherwise, for harbouring indicted war criminals. | Ни одно государство или образование мира не имеет обоснованных причин юридического или иного характера, оправдывающих укрытие обвиняемых военных преступников. |
| (a) the State enterprise or other entity engages in a commercial transaction as an authorized agent of the State; | а) это государственное предприятие или другое образование участвует в коммерческой сделке в качестве уполномоченного агента этого государства; |
| All States, particularly the Serbian entity, must ensure completion of declared reduction liabilities and implementation of other related obligations. | Все государства, особенно сербское образование, должны обеспечить выполнение объявленных обязательств в отношении сокращений и выполнение других связанных с этим обязательств. |
| The entity's core activity would be centred on investment packaging and structuring of financial deals for sustainable forest management operators, primarily in the private sector. | Основное внимание в своей деятельности такое образование будет уделять комплексным инвестиционным сделкам и структуризации финансовых сделок для компаний, занимающихся вопросами устойчивого лесопользования, преимущественно частного сектора. |
| It is imperative that the international community exert pressure on the Federal Republic of Yugoslavia and the Serb entity to comply with their obligations to the Tribunal. | Крайне необходимо, чтобы международное сообщество оказало давление на Союзную Республику Югославию и сербское образование для того, чтобы они выполнили свои обязательства перед Трибуналом. |
| This obligation was also considered to be a logical consequence of the fact that every entity claiming statehood must have a population. | Это обязательство также рассматривается как логически вытекающее из того факта, что каждое образование, претендующее на государственность, должно иметь население. |
| Moreover, that entity has committed further violations of international humanitarian law in full view of the international community. | Более того, это образование совершает новые действия в нарушение норм международного гуманитарного права на глазах у всего международного сообщества. |
| Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. | И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
| From an environmental point of view, it is even more clear-cut: it should be the entity that can exert the most effective influence on the risk. | С экологической точки зрения это еще более очевидно: это должно быть образование, которое может оказывать наиболее эффективное влияние на риск. |
| That entity has no right to accuse other countries of being rogues because it has indisputably proven that it itself is the biggest rogue State. | Это образование не имеет никакого права обвинять другие страны во лжи, потому что всем доподлинно известно, что оно является самым лживым из всех государств. |
| The Court as a visible entity on the international stage, with effective diplomatic channels at its disposal | Суд как заметное образование на международной арене, располагающее эффективными дипломатическими каналами |
| It was also said in this connection that a State was a political entity whose intentions could be equivocal or unequivocal depending on the context. | В этой связи было также заявлено, что государство представляет собой политическое образование, намерения которого в зависимости от контекста могут быть двусмысленными или недвусмысленными. |
| if the State acts as guarantor of a liability to be assumed by this State enterprise or other entity. | если государство действует в качестве гаранта ответственности, которую примет на себя это государственное предприятие или другое образование. |
| It does not apply to obligations of reparation to the extent that these arise towards or are invoked by an entity other than a State. | Она не применяется к обязательствам по возмещению в той мере, в какой эти обязательства возникают в отношении образования, иного чем государство, или на которые ссылается такое образование. |
| Where a State enterprise or other entity established by a State which has an independent legal personality and is capable of: | Если государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, которое обладает независимой правосубъектностью и способно: |
| Channelling of liability on to one single entity, whether owner or operator is the hallmark of strict liability regimes. | Вывод ответственности на одно единственное образование, будь то владельца или оператора, - отличительная особенность режимов строгой ответственности. |
| Many were part of ongoing efforts to enable the Organization to function as a modern entity, fulfil its obligations under the Charter and cope with increasing expectations. | Многие из них охватываются проводимой в настоящее время деятельностью, призванной наделить Организацию возможностью функционировать как современное образование, выполнять свои обязательства по Уставу и должным образом реагировать на растущие ожидания. |
| From the point of view of victims, it is best if a single entity can be held liable. | С точки зрения жертв наиболее удачным вариантом было бы единственное образование, которое могло бы нести материальную ответственность. |
| And always at the core, we find the entity we know as the State. | И главной основой всей этой системы является образование, которое мы называем государством. |
| While Freedom House does not recognize a territory as free simply because it calls itself independent, it does so report when an entity meets certain generally accepted criteria for political independence. | Хотя организация «Дом свободы» не признает какую-либо территорию свободной лишь потому, что она сама считает себя независимой, она указывает на это, когда то или иное территориальное образование отвечает некоторым общепризнанным критериям политической независимости. |
| The different parties have agreed on the creation of a new Comorian entity and a special commission was established to follow up and implement the agreement. | Различные партии согласились создать новое коморское образование, и была учреждена специальная комиссия для выполнения этого соглашения и наблюдения за ходом его реализации. |
| It was further noted that the Consultative Process represented a unique entity within the more formal and sectoral approach of the United Nations family. | Было далее отмечено, что Консультативный процесс представляет собой уникальное образование в рамках более формального и секторального подхода системы Организации Объединенных Наций. |
| The West African subregion is a geographical entity that has reached a significant high level of integration in Africa, with a common purpose and shared concerns. | Западноафриканский субрегион - это географическое образование в Африке, которому присущи достаточно высокий уровень интеграции, общие цели и общие проблемы. |
| Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. | Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой. |
| These cases are unlikely to arise with regard to international organizations, because they presuppose that the entity to which conduct is attributed exercises control of territory. | Такие случаи едва ли будут возникать в отношении международных организаций, поскольку при этом предполагается, что образование, которому присваивается поведение, осуществляет контроль над территорией. |