Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечивать выполнение

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечивать выполнение"

Примеры: Enforce - Обеспечивать выполнение
They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению.
In addition, Governments that continue to enforce such legislation with respect to minors and the mentally ill are particularly called upon to bring their domestic legislation into conformity with international legal standards. Кроме того, правительствам, которые продолжают обеспечивать выполнение указанных законов в отношении несовершеннолетних и умственно отсталых лиц, особенно настоятельно предлагается привести свое внутреннее законодательство в соответствие с нормами международного права.
Of the instruments chosen to reach those objectives, many countries (38) focus on women's rights as workers, particularly to enforce existing labour legislation through training and the creation of mechanisms, including monitoring. Для достижения этих целей предполагается использовать различные механизмы, причем многие страны (38 стран) основное внимание уделяют правам женщин как работников, стремясь, в частности, обеспечивать выполнение существующего трудового законодательства путем соответствующей профессиональной подготовки и создания надлежащих механизмов, включая механизмы контроля.
The right of the coastal State to take and enforce measures beyond the territorial sea to protect its coastline or related interests is recognized in article 211, paragraph 1, and other international agreements. В пункте 1 статьи 211, а также в других международных соглашениях признается право прибрежного государства принимать и обеспечивать выполнение за пределами территориального моря мер, направленных на защиту его побережья и связанных с ним интересов.
The enormous financial interests associated with poppy cultivation and drug trafficking support armed organizations, encourage institutional corruption, and threaten the capacity of the State to enforce laws and control its national territory. Огромные доходы, получаемые от производства опийного мака и торговли наркотиками питают вооруженные организации, поощряют институциональную коррупцию и угрожают способности государства обеспечивать выполнение законов и контролировать свою национальную территорию.
Where, for instance, legislation has been adopted to confiscate the property of an alien and it is clear that the courts are obliged to enforce this legislation there will be no need to exhaust local remedies. В случаях, когда, к примеру, законодательство было принято в целях конфискации имущества иностранца и представляется ясным, что суды обязаны обеспечивать выполнение этого законодательства, не будет никакой потребности в исчерпании местных средств правовой защиты.
A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями.
All actors involved in the enforcement of the Criminal Code such as the courts, prosecution and Police, have the responsibility to enforce the provisions on non-discrimination. Все органы, участвующие в применении Уголовного кодекса, например суды, прокуратура и полиция, обязаны обеспечивать выполнение положений, запрещающих дискриминацию.
UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда.
The Department of Field Support will enforce the provisions of the liquidation manual on the conduct of a cost-benefit analysis either prior to the transfer of surplus assets to other missions or their disposal. Департамент полевой поддержки будет обеспечивать выполнение положений руководства по ликвидации в отношении проведения анализа эффективности затрат либо до передачи избыточного имущества другим миссиям, либо до их выбытия.
In the coming future, the Chinese Government will continue to enforce the Education Act, implement the National Outline for Medium and Long-term Education Reform and Development (2010-2020), and increase its input into education. В предстоящем будущем китайское правительство намерено и впредь обеспечивать выполнение Закона об образовании, реализовывать Государственный план среднесрочного и долгосрочного реформирования и развития образования (2010-2020 годы) и увеличивать ассигнования на образование.
The Council's unwillingness to enforce its own resolutions and respect the General Assembly, as in the case of Bosnia and Herzegovina, could definitely undermine the credibility and faith placed in the Council and the concept of United Nations collective security. Нежелание Совета обеспечивать выполнение своих собственных резолюций и уважительно относиться к Генеральной Ассамблее, как в случае с Боснией и Герцеговиной, несомненно, может подорвать авторитет Совета и доверие к нему, а также концепцию коллективной безопасности Организации Объединенных Наций.
Although the Supreme Court plays a positive role through important judgments on human rights cases, the failure to hold persons to account for serious crimes erodes public faith in the ability of rule of law institutions to enforce the law fairly and without political bias. При всей позитивной роли, которую выполняет Верховный суд, принимая важные решения по делам о правах человека, непривлечение к ответственности лиц, виновных в серьезных преступлениях, подрывает в обществе веру в способность правоприменительных органов обеспечивать выполнение закона по справедливости и без политической ангажированности.
On 21 February 2007, the President of the Republic issued Decree 6.045/2007, which incorporates the text of resolution 1737 (2006) into Brazilian law and determines that all Brazilian authorities must enforce its provisions. 21 февраля 2007 года президент Республики издал Указ 6.045/2007*, предусматривающий включение положений резолюции 1737 (2006) в законодательство Бразилии и определяющий, что все бразильские органы власти должны обеспечивать выполнение ее положений.
The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений.
There is no guarantee, however, that the contingent commander will enforce his or her command, or that there are mechanisms in place to ensure compliance or that an alleged offender will be punished. Однако нет никакой гарантии того, что командующий контингентами будет обеспечивать выполнение его или ее приказа или что существуют механизмы, обеспечивающие выполнение, или что предполагаемый преступник будет наказан.
Declaring its determination to closely monitor compliance with the arms embargo imposed by resolution 1493 and expanded by resolution 1596, and to enforce the measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 against persons and entities acting in violation of this embargo, заявляя о своей решимости внимательно следить за соблюдением эмбарго в отношении оружия, введенного резолюцией 1493 и расширенного резолюцией 1596, и обеспечивать выполнение мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596 в отношении лиц и организаций, действующих в нарушение этого эмбарго,
The Authority has the power to monitor and enforce compliance with MLPA requirements. Управление уполномочено контролировать и обеспечивать выполнение требований Закона о борьбе с отмыванием денег.
A culture opposed to planning or regulation and the unwillingness of bureaucrats and politicians to enforce it let commercial interests exploit weaknesses in the system. Традиции, вступающие в конфликт с планированием или регулированием, а также нежелание чиновников и политиков обеспечивать выполнение планов и постановлений дают возможность коммерческим интересам использовать слабости этой системы.
In other words, the organization has no legal obligation either to articulate or to enforce human rights standards. Другими словами, Организация юридически не обязана ни формулировать, ни обеспечивать выполнение норм, относящихся к правам человека.
The Council also proposes that the Assembly should authorize a panel of the Council's members to enforce the code of conduct. Совет также предлагает, чтобы Ассамблея возложила на группу сотрудников Совета полномочие обеспечивать выполнение кодекса поведения.
It reported that the administration of justice is hindered by undue delays in court proceedings and the inability or unwillingness of local authorities to enforce court orders. Сотрудники Программы докладывают, что отправлению правосудия мешают необоснованные задержки в процессе судопроизводства и неспособность или нежелание местных властей обеспечивать выполнение судебных решений.
In this regard i-It helps countries to enforce guidelines on best legal and commercial practices and carries out undertakes technical assistance programmes and training courses in countries at their request. Она помогает странам обеспечивать выполнение руководящих принципов оптимальной юридической и коммерческой практики и организовывает программы технического содействия и учебные курсы в соответствующих странах по их просьбе.
Furthermore, mechanisms must have the competence to respond to the human rights violation in question and to enforce judgements. Помимо этого, такие механизмы должны иметь право принимать меры в случае данного нарушения прав человека и обеспечивать выполнение судебных решений.
In that regard, it recommends that the State party effectively enforce compliance with the legal provisions on assets declaration and on protection of the human rights of those who are engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. В этом отношении он рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать выполнение законодательных положений, касающихся декларирования имущества и защиты прав человека тех лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией, в частности жертв, осведомителей, свидетелей и их адвокатов.