I understand the urge to end someone's life, but what is this fascination with ending the world? |
Я могу понять стремление покончить с чьей-то жизнью, но откуда такое нестерпимое желание покончить с миром? |
(a) While the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5 by 2015 will remain an unattainable objective for many countries, the goal of ending all preventable child deaths is now within reach. |
а) хотя достижение к 2015 году Целей 4 и 5 остается невыполнимой задачей для многих стран, сегодня вполне под силу достичь цели, касающейся необходимости покончить с детской смертностью от предотвратимых причин. |
In addition to being a reward for violence, this mode of patronage contravenes the objective of ending impunity set out in Security Council resolutions 2127 (2013), 2134 (2014) and 2149 (2014).[16] |
Помимо того, что этим вознаграждается насилие, патронаж такого рода противоречит цели покончить с безнаказанностью, закрепленной в резолюциях Совета Безопасности 2127 (2013), 2134 и 2149 (2014). |
In 2011, six, "Go and See" visits were organized by the ACF (Action Against Hunger - ACF - is an international humanitarian organization committed to ending world hunger). Six groups of repatriates visited Georgia and particularly the region of Samtskhe Javakheti. |
В 2011 году организация "Действие против голода" (организация "Действие против голода" является гуманитарной организацией, цель которой - покончить с проблемой голода в мире) организовала шесть ознакомительных поездок в Грузию, в частности, район Самцхе-Джавахети, посетили шесть групп репатриантов. |
(b) Undertake a review of current legislation with a view to identifying protection gaps and ending the use of corporal punishment in all areas, including in schools, in the home, in the penal system, and in alternative care settings; |
Ь) пересмотреть действующее законодательство в целях выявления пробелов в системе защиты и покончить с применением телесных наказаний повсюду, включая школу, семью, пенитенциарную систему и учреждения по альтернативному уходу за детьми; |
In celebrating the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it is timely to recall that the Kimberley Process was created in the spirit of ending the role that diamonds can play in fuelling conflict and human rights abuses. |
Отмечая шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, уместно вспомнить, что Кимберлийский процесс был создан для того, чтобы покончить с той ролью, которую алмазы могут играть в разжигании конфликтов и нарушении прав человека. |
States must ensure prompt and effective accountability of those who have committed human rights violations, especially against human rights defenders, through appropriate disciplinary, civil and criminal proceedings, thereby ending impunity for attacks against human rights defenders, where it is prevalent. |
Государства путем использования надлежащих дисциплинарных, гражданских и уголовных процедур должны оперативно и эффективно привлекать к ответственности тех, кто нарушает права человека, особенно права правозащитников, с тем чтобы таким образом покончить с безнаказанностью за преследования правозащитников, где она имеет место. |
Also recalling the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS, in which Heads of State and Government and representatives of States and Governments declared their commitment to ending the epidemic with renewed political will and strong, accountable leadership, |
ссылаясь также на Политическую декларацию по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа, в которой главы государств и правительств и представители государств и правительств заявили о своей решимости покончить с эпидемией, проявив вновь политическую волю и обеспечив эффективное и подотчетное руководство, |
Referring to the problem of financial instability, he said that the aid policies of the Bretton Woods institutions and the donor countries were not a panacea for ending underdevelopment and promoting growth in the countries of the South. |
Обращаясь к проблеме финансовой неустойчивости, он отмечает, что политика предоставления помощи бреттон-вудскими учреждениями и странами-донорами не является панацеей для того, чтобы покончить со слаборазвитостью и увеличить рост в странах Юга. |
The International Criminal Court has been more than 50 years in the making and remains the single most important intergovernmentally agreed legal framework for ending impunity for all manner of war crimes and other crimes against humanity. |
Международный уголовный суд создавался на протяжении пятидесяти лет и остается единственной важнейшей согласованной правительствами правовой структурой для того, чтобы покончить с безнаказанностью за любого рода военные преступления и другие преступления против человечества. |
Mali believes that the conference should also allow the States of the region concerned to establish a common strategy for providing the conditions necessary to ending insecurity and ensuring the stability that is essential to harmonious development and regional prosperity. |
Мали также считает, что конференция должна стать для заинтересованных государств региона возможностью разработать общую стратегию, которая обеспечит создание условий, необходимых для того, чтобы покончить с отсутствием безопасности и добиться стабильности, жизненно важной для гармоничного развития и регионального процветания. |
The Commonwealth Human Rights Initiative noted the willingness of the Government of Rwanda to revise its media and genocide laws in accordance with international standards, and to reform the judiciary by ending the Gacaca court system. |
Организация "Правозащитная инициатива Содружества" отметила готовность правительства Руанды пересмотреть законы о средствах массовой информации и об идеологии геноцида в соответствии с международными нормами, а также провести реформу органов судебной власти, с тем чтобы покончить с судебной системой гашаша. |
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. |
Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
Have the National Congress and the Government allocated part of the annual budget for the administration of prisons and temporary detention centres, with a view to ending overcrowding and malnutrition among detainees and the inhuman conditions in which most of them are held? |
Предусмотрели ли национальный конгресс и правительство выделение соответствующих средств из ежегодного государственного бюджета на цели функционирования тюрем и центров предварительного содержания, с тем чтобы окончательно покончить с проблемой переполненности, плохим питанием находящихся под стражей лиц и бесчеловечными условиями содержания в большинстве соответствующих учреждений? |
Three consultations were held with the Coalition Against Family Violence, which includes representatives from non-governmental organizations and community members with an interest in ending family violence, on the development and implementation of a NWT Family Violence Action Plan. |
Проведены три раунда консультаций с Коалицией по борьбе с насилием в семье, в которую входят представители неправительственных организаций и общин, заинтересованных в том, чтобы покончить с насилием в семье, по вопросам подготовки и осуществления Плана действий по борьбе с насилием в семье на Северо-западных территориях |
Collaboration on Ending Child Hunger and Undernutrition (REACH) was expanded to 13 countries. |
Сотрудничеством в рамках инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» были охвачены еще 13 стран. |
Ending the influence that religion and pseudo-science have on public policy |
покончить с влиянием, которое религия и псевдонаука оказывают на государственную политику; |
Ending your life is not the answer. |
Покончить с жизнью - это не решение. |
UNESCO panel discussion on "Violence in schools: Ending corporal punishment" |
Дискуссионный форум ЮНЕСКО на тему «Насилие в школах: покончить с телесным наказанием» |
Ending impunity for State and non-State actors, including corporations, is essential. |
Важно покончить с безнаказанностью государственных и негосударственных субъектов, включая корпорации. |
The adoption of the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative was also appreciated, as nutrition was critical to UNICEF work. |
Принятие Инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» также получило высокую оценку, поскольку проблема питания имеет важнейшее значение для работы ЮНИСЕФ. |
This report was prepared in response to Executive Board decision 2007/9 requesting a report on implementation of the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative. |
Этот доклад был подготовлен во исполнение решения 2007/9 Исполнительного совета с просьбой представить доклад об осуществлении инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей». |
Ending impunity for serious human rights violations committed in the past is an obligation, according to the constitutional and international commitments undertaken by the Haitian Government. |
Покончить с безнаказанностью лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, совершенных в прошлом, настоятельно необходимо в соответствии с конституционными и международными обязательствами Гаити. |
The Reach Ending Child Hunger and Undernutrition partnership was jointly established by WFP, FAO, UNICEF and WHO. |
Инициатива «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» была разработана совместно ВПП, ФАО, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
Interactive panel on "Ending impunity and maintaining humanitarian access: Dilemmas in law and practice?" |
Интерактивный дискуссионный форум на тему «Покончить с безнаказанностью и сохранить доступ к гуманитарной помощи: дилеммы в праве и на практике?» |