Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "Ending - Покончить"

Примеры: Ending - Покончить
Policies and legislative measures to address those priorities had been elaborated with a view to ending discrimination and promoting the advancement of women. Меры политики и законодательные меры для работы по этим первоочередным направлениям были разработаны с целью покончить с дискриминацией и содействовать улучшению положения женщин.
Although the discussion focuses on past achievements and gaps, experience to date has enabled the global community to identify the most promising strategies for overcoming key barriers, providing a strong foundation on which to reach the goal of ending AIDS in the post-2015 era. Хотя в центре внимания здесь будут находиться ранее достигнутые успехи и остающиеся нерешенными проблемы, накопленный опыт позволил международному сообществу выявить наиболее перспективные стратегии преодоления основных трудностей, которые составят основу для решения глобальной задачи - покончить со СПИДом в период после 2015 года.
Some speakers emphasized the importance of reaffirming the commitment of countries to fighting and ending impunity, which was directly linked to security, the safety of citizens and the elimination of safe havens for criminal conduct. Некоторые ораторы подчеркнули важность подтверждения намерения стран бороться с безнаказанностью и покончить с ней, поскольку это непосредственно связано с охраной общественного порядка, безопасностью граждан и ликвидацией зон, где можно безнаказанно заниматься уголовной деятельностью.
During the Sixty-third Session of the Executive Committee in 2012, the High Commissioner called on "all States to make a firm commitment to ending statelessness within the next decade". В ходе шестьдесят третьей сессии Исполнительного комитета в 2012 году Верховный комиссар призвал "все государства взять на себя твердое обязательство покончить с проблемой безгражданства в течение следующего десятилетия".
Mr. Campbell (Australia) said that the obligation to extradite or prosecute was a key feature of the international community's commitment to ending impunity for certain core crimes. Г-н Кэмпбелл (Австралия) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из ключевых элементов принятого на себя международным сообществ обязательства покончить с безнаказанностью в отношении некоторых тяжких преступлений.
It requested UNAIDS to set targets to ensure key populations' access to treatment and prevention services, with milestones for 2020 towards ending the AIDS epidemic by 2030, and to support countries in setting respective national targets. Совет просил ЮНЭЙДС определить цели для обеспечения ключевых групп населения доступом к услугам по лечению и профилактике и контрольные показатели на 2020 год, с тем чтобы к 2030 году покончить с эпидемией СПИДа, а также оказать помощь странам в деле установления соответствующих национальных целевых показателей.
Noting the important reform of the judiciary, supported by the European Union, which had started in 2009, OHCHR encouraged Chad to increase its efforts in that direction with a view to ending impunity. Отмечая масштабную реформу судебной системы, проводимую при содействии Европейского союза, которая была начата в 2009 году, УВКПЧ призвало Чад наращивать усилия в этом направлении, чтобы покончить с безнаказанностью.
Eradicating food deficiencies and ending poverty are our main goals. Наша главная цель заключается в том, чтобы покончить с нехваткой продовольствия и нищетой.
There has been limited progress in ending impunity for crimes against children. Мало что сделано для того, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение преступлений в отношении детей.
You were always talking suicide, of ending your life when you wanted to. Ты всегда говорила о суициде, о том, чтобы покончить с жизнью, когда хочешь.
Perpetrators should be brought to justice, thus ending the impunity from which they have benefited so far. Лиц, совершающих такие действия, следует привлекать к ответственности, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, которой они до настоящего времени пользовались.
Whatever their differences, everyone is here to be part of ending colonial rule in the New World. Несмотря на разногласия, все они хотят покончить с колониальным правлением в Новом свете.
I'm ending this, once and for all. Чтобы покончить с этим раз и навсегда.
The African Group is fully supportive of ending impunity for those involved in atrocities against civilians. Группа африканских государств полностью поддерживает необходимость покончить с безнаказанностью лиц, совершающих зверства в отношении мирного населения.
The ultimate goal of an international community dedicated to ending impunity must be universal jurisdiction. Конечной целью международного сообщества, которое исполнено решимостью покончить с безнаказанностью, должна быть универсальная юрисдикция.
The Committee greatly appreciates the fact that Canada has committed resources to work towards the ending of economic exploitation of children on the international level. Комитет в целом приветствует тот факт, что Канада выделяет средства на деятельность, направленную на то, чтобы покончить с экономической эксплуатацией детей на международном уровне.
A wide range of prevention initiatives should be included in all strategies and programmes on ending the practice. В рамках всех стратегий и программ, призванных покончить с этой практикой, необходимо предусматривать осуществление самых разнообразных инициатив по ее предупреждению.
States could do more, however, to sharpen the tools for ending impunity. Государства, однако, могли бы сделать больше в целях усовершенствования инструментария, необходимого для того, чтобы покончить с безнаказанностью.
In this quest, the International Criminal Court is an effective and important tool for ending impunity and promoting the rule of law. Выполняя возложенные на него задачи, Международный уголовный суд является эффективным и важным органом, ставящим себе целью покончить с безнаказанностью и содействовать верховенству права.
Advances in child protection have been grounded in a much deeper understanding of the dynamics of social norms and the actions needed to promote positive norms aimed at ending harmful practices. Успехов в области защиты детей во многом удалось добиться благодаря существенно более глубокому пониманию динамики социальных норм и мер, необходимых для поощрения позитивных норм, нацеленных на то, чтобы покончить с вредными видами практики.
Equitable distribution of resources and equal participation are necessary for ending socio-economic disparities, a goal to which the Government is firmly committed. Справедливое распределение ресурсов и равное участие являются необходимыми для того, чтобы покончить с социально-экономическими различиями, что является целью, достичь которую стремится правительство.
With respect to paragraph 16 (c) on ending impunity for perpetrators of crimes against children, he referred to his earlier remarks in connection with agenda item 61. Что касается пункта 16 с), содержащего призыв покончить с безнаказанностью тех, совершает преступления в отношении детей, то оратор отсылается на свое более раннее замечание в связи с пунктом 61 повестки дня.
If the world is ending, you might as well do away with pretense and say what you think. Если мир катится под откос, ты мог бы также покончить с притворством и говорить то, что думаешь.
We very much agree that the key issue remains ending the frustration and instability that prevail in the Middle East through a comprehensive and just solution. Мы полностью согласны с тем, что ключевой вопрос по-прежнему заключается в том, чтобы покончить с разочарованием и нестабильностью, которые преобладают на Ближнем Востоке, на основе всеобъемлющего и справедливого урегулирования.
Switzerland would continue to support a strategy that emphasized producing more with less and considered ecological efficiency a vital element for ending carbon dependency and launching economies on a path to clean and stable development. Швейцария будет и далее поддерживать стратегию, в которой упор делается на достижение большего результата при меньших затратах, и считает экологическую эффективность одним из ключевых условий для того, чтобы покончить с зависимостью от углеводородов и вывести экономику на путь чистого и стабильного развития.