Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "Ending - Покончить"

Примеры: Ending - Покончить
Between getting it back and ending this now, the choice is simple. Между возратом сциллы и тем чтоб со всем эти покончить прямо сейчас Выбор прост.
I'm talking about ending this reign of terror that's been consuming us all lately. Я говорю лишь о том, чтобы покончить с этим кошмаром, в котором мы все оказались.
It is clear that insofar as the Republic of Armenia is unwilling to take the steps necessary to ensure accountability, the international community should play a more proactive role in ending impunity for the crimes committed against the civilian population of Azerbaijan during the conflict. Совершенно очевидно, что если Республика Армения не желает предпринять необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности, то международное сообщество должно играть более активную роль в том, чтобы покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные против гражданского населения Азербайджана во время конфликта.
Maybe you haven't thought about ending it for good. Ты не думала о том, чтобы покончить с этим?
Ending the abuses requires ending impunity. Для того чтобы прекратить нарушения, необходимо покончить с безнаказанностью.
America will stand with the allies of freedom to support democratic movements in the Middle East and beyond, with the ultimate goal of ending tyranny in our world. Америка со сторонниками свободы будет поддерживать демократические движения на Среднем Востоке и других местах с конечной целью покончить с тиранией в нашем мире.
Nowhere is safe from Dahlia, and we will have no chance of ending her without that baby. нигде не безопасно от Далии и у нас ни единого шанса покончить с ней без этого ребенка.
Okay, listen, everything that's happened here today, it's on me, but she's still our best bet at ending The Troubles. Ладно, теперь послушай, всё, что сегодня случилось, висит на мне, но она всё ещё наш лучший способ покончить с Бедами.
It has engaged in dialogue with national and local political, administrative and military authorities in the areas controlled by the Government and Forces nouvelles to discuss the results of its investigations with a view to ending violations and holding perpetrators accountable. Она наладила диалог с национальными и местными политическими, административными и военными властями на территориях, контролируемых как правительством, так и «Новыми силами», для обсуждения результатов своих расследований, с тем чтобы покончить с нарушениями и призвать к ответу нарушителей.
Nevertheless, insufficient information had been provided on how such measures were enforced with a view to ending discriminatory practices by law-enforcement and other public officials and the media against minority groups. Вместе с тем была представлена недостаточная информация о выполнении таких мер с целью покончить с дискриминационной практикой со стороны сотрудников правоохранительных органов и других государственных должностных лиц, а также средств массовой информации в отношении групп меньшинств.
That means giving decision-making power in fundamental matters to the General Assembly and ending once and for all the Organization's oligarchic and, very often, autocratic practices, which diminish its authority in the eyes of the world. Это значит передать полномочия в деле принятия решений по важным вопросам Генеральной Ассамблее и раз и навсегда покончить с олигархической, а зачастую и авторитарной, практикой в этой Организации, которая роняет ее авторитет в глазах всего мира.
It was in this context that AFDL was established for the purpose of ending the Mobutu dictatorship, whose responsibility for the impoverishment of the Congolese people had been recognized. З. Именно в этих условиях был создан АФДЛ, поставивший перед собой цель покончить с диктатурой Мобуту, которая была признана ответственной за обнищание конголезского народа.
As the year 2000 which the United Nations had set as the deadline for ending colonialism worldwide, drew near, the United States of America had stepped up its efforts to solve the Chamorro problem by denying that people its right to self-determination. По мере приближения 2000 года, к которому Организация Объединенных Наций наметила покончить с колониализмом во всем мире, Соединенные Штаты Америки активизируют свои усилия по решению проблемы чаморро, отказывая им в праве на самоопределение.
We also hope that the number of ratifications of the Treaty will not be affected by the continued testing that raises questions about States' commitment to ending the qualitative proliferation of nuclear weapons. Мы также надеемся, что на число ратификаций Договора не повлияют продолжающиеся испытания, которые ставят под сомнение обязательства государств покончить с качественным распространением ядерного оружия.
The mission met many courageous and dedicated persons from all walks of life, who devote their lives to ending impunity, building bridges between ethnic groups and bringing humanitarian assistance to communities forgotten by their Government and local rulers. Члены миссии встречались с многими мужественными и преданными людьми из разных слоев общества, которые посвятили свою жизнь тому, чтобы покончить с безнаказанностью, наладить связи между различными этническими группами и обеспечить оказание гуманитарной помощи общинам, о которых позабыли их собственные правительства и местные правители.
It was important to address the root causes of terrorism, including through the ending of perennial problems such as the conflict in the Middle East and through a worldwide joint commitment to eradicating poverty and underdevelopment. Важно устранить любые причины терроризма, в частности покончить с хроническими проблемами, такими, как конфликт на Ближнем Востоке, и взять совместные международные обязательства с целью ликвидировать нищету и преодолеть недостаточный уровень развития.
The European Union intended to maintain a broad-based dialogue with those States that had concerns about the Court but shared the same fundamental values and placed the same importance on ending impunity for the most serious crimes. Европейский союз намерен вести широкий диалог с теми государствами, которые, имея те или иные сомнения в связи с работой Суда, придерживаются тех же фундаментальных ценностей и придают такое же значение необходимости покончить с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений.
Genuinely concerned over the problem of child soldiers, Mali had always advocated the elaboration of a more binding international instrument aimed at ending the enlistment of children or their use as instruments or victims of war. Мали, реально обеспокоенная проблемой детей-солдат, всегда выступала за выработку более жесткой международно-правовой базы, чтобы покончить с вербовкой и использованием детей в качестве инструментов или жертв войны.
As we work towards ending impunity, it is important to ensure that those responsible for crimes against women are not rewarded with State power and high-profile jobs as a result of negotiated peace agreements. По мере того, как мы стараемся покончить с безнаказанностью, необходимо обеспечивать, чтобы виновные в преступлениях в отношении женщин не оказывались благодаря согласованным мирным договоренностям вознагражденными обличением их государственной властью или высокопоставленными должностями.
The Norwegian Government has welcomed the understanding reached in Sharm el-Sheikh, in which the parties have committed themselves to ending the violence and to resuming the negotiations on a final status agreement. Норвежское правительство приветствовало достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, в соответствии с которой стороны обязались покончить с насилием и возобновить переговоры по соглашению об окончательном статусе.
We're one step closer to building a new Barn, to ending the Troubles. Мы на шаг ближе к тому, чтобы построить новый Амбар, к тому, чтобы покончить с Бедами.
That is an important step towards ending impunity for those indicted for serious violations of international humanitarian law during the conflict in the former Yugoslavia, but also an essential element in realizing the ICTY completion strategy. Это важный шаг, направленный на то, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто обвинен в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права во время конфликта в бывшей Югославии, а также важный элемент осуществления стратегии по завершению работы МТБЮ.
At the conclusion of the symposium, delegates issued the Brussels Call to Action, outlining 21 actions to be taken, ranging from ending impunity for perpetrators to developing and funding national action plans. В заключение симпозиума делегаты приняли Брюссельский призыв к действию, подкрепив его изложением 21 меры, подлежащей принятию и предусматривающей в том числе необходимость покончить с безнаказанностью преступников и разработать и финансировать национальные планы действий.
In conclusion, I would like to say that the whole question of ending impunity and delivering people to justice is fundamental to the rule of law, which is a crucial element in leading any country out of conflict and in actually building peace. В заключение я хотел бы сказать, что сам вопрос о том, чтобы покончить с безнаказанностью и предать суду определенных лиц, является основополагающим с точки зрения укрепления верховенства права, которое имеет решающее значение для прекращения конфликта в стране и для построения мира.
In addition to condemning violations of human rights and international humanitarian law, the resolution also states that "ending impunity is essential" to address abuses against civilians during armed conflict and prevent such abuses in the future. Помимо осуждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права, эта резолюция содержала также подтверждение того, что "прекращение безнаказанности абсолютно необходимо" для того, чтобы покончить с притеснениями гражданских лиц во время вооруженного конфликта и не допускать таких притеснений в будущем.