As Africans, we are grateful to the Secretary-General for the contribution he has made to help us find the way towards ending violent strife on our continent. |
Как африканцы, мы признательны Генеральному секретарю за внесенный им вклад в оказание нам помощи в поисках способов покончить с жестокими вооруженными столкновениями на нашем континенте. |
Of course, we work with the local authorities regarding their work, always committing ourselves to being sure that we are ending hunger and using food appropriately. |
Мы, безусловно, тесно сотрудничаем с местными властями, стремясь сделать все возможное для того, чтобы покончить с голодом и использовать продовольствие соответствующим образом. |
Legal support services for women - implemented early and on a scale sufficient to demonstrate commitment to ending impunity and protecting victims - will become a standard component of the United Nations rule-of-law response. |
Службы юридической помощи женщин - создаваемые на ранних этапах и в количестве, достаточном для того, чтобы продемонстрировать твердое стремление покончить с безнаказанностью и обеспечить защиту жертв, - станут стандартным компонентом мер реагирования Организации Объединенных Наций по линии обеспечения господства права. |
The CANZ countries therefore looked forward to working to further define the concept of universal jurisdiction with the ultimate goal of ending impunity for perpetrators of the most serious crimes of international concern. |
Поэтому страны КАНЗ рассчитывают принять участие в работе по дальнейшему уточнению концепции универсальной юрисдикции с конечной целью покончить с безнаказанностью лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества. |
While the perpetrators of serious crimes must be promptly prosecuted and punished, the goal of ending impunity through the exercise of universal jurisdiction should not in itself generate abuse, selectivity, double standards or politicization or conflict with other rules of international law. |
В то время как лица, совершившие серьезные преступления, должны неукоснительно подвергаться судебному преследованию и наказанию, цель покончить с безнаказанностью путем применения универсальной юрисдикции не должна сама по себе порождать злоупотребления, избирательность, двойные стандарты и политизацию или вступать в конфликт с другими нормами международного права. |
We need to accept nature as our source of guidance for ending the poverty afflicting so many millions of people for whom the world remains wide and alien. |
Мы должны руководствоваться законами природы, если мы хотим покончить с бедностью миллионов людей, для которых мир по-прежнему представляется чем-то огромным и чужим. |
Professor Jeffrey Sachs has rightly said that, while we all need to work together to solve world poverty, the opportunity is there for the developed countries with their resources and technology to do something about ending it once and for all. |
Профессор Джеффри Сакс правильно отмечает, что, хотя мы все должны работать сообща в целях ликвидации нищеты во всем мире, именно развитые страны, обладающие необходимыми ресурсами и технологиями, могут добиться того, чтобы раз и навсегда покончить с этой проблемой. |
It is expected that the Prosecutor shall interpret article 12 of the Statute in a manner ensuring that the main purpose of the Court - ending impunity for the perpetrators of international crimes of a grave nature - will be fulfilled. |
Ожидается, что Прокурор будет толковать статью 12 Статута таким образом, чтобы обеспечить достижение главной цели Суда - покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие международные преступления. |
With a view to ending impunity, the Government is urged to criminalize the recruitment and use of child soldiers under domestic laws and to take measures accordingly against any individuals responsible for such practices. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, правительству настоятельно предлагается признать уголовно наказуемыми вербовку и использование детей-солдат во внутреннем законодательстве и принять соответствующие меры в отношении любых лиц, несущих ответственность за такую практику. |
The new Constitution of Ecuador therefore affirmed the principle of universal citizenship with a view to ending foreign divisions and inequalities, particularly between the countries of the North and the South. |
Учитывая этот факт, новая Конституция Эквадора утвердила принцип универсального гражданства, чтобы покончить со страновыми разногласиями и неравенством, особенно между странами Севера и Юга. |
If I find a way of ending the war, will you support me? |
А коли средство я найду с войной покончить, поддержите меня? |
While UNSOM began to establish its capacity for support to child protection, UNSOM and UNICEF held initial consultations with the Federal Government on the implementation of two action plans aimed at ending the recruitment and use of children, as well as their killing and maiming. |
МООНСОМ приступила к созданию потенциала в поддержку защиты детей и провела совместно с ЮНИСЕФ предварительные консультации с федеральным правительством по выполнению двух планов действий, призванных покончить с вербовкой и использованием детей, равно как и положить конец их убийству и калечению. |
As reported in the previous review, a Commission for Unity and Racial Equality was established in 1995 for the purpose of ending all racial discrimination in the Territory, particularly to the extent it was exhibited in businesses. |
Как отмечалось в предыдущем обзоре, в 1995 году была сформирована Комиссия по обеспечению единства и межрасового равенства с целью полностью покончить с расовой дискриминацией в территории, в частности с ее проявлениями в предпринимательской деятельности. |
In this difficult environment, UNOCI has endeavoured to carry out its mandate of contributing to the promotion and protection of human rights and ending impunity for human rights violations in Côte d'Ivoire. |
В этой трудной обстановке ОООНКИ стремилась выполнить свой мандат, с тем чтобы содействовать поощрению и защите прав человека и покончить с безнаказанностью за нарушения прав человека в Кот-д'Ивуаре. |
I strongly believe that ending the culture of impunity in some parts of the Balkans is a common goal shared by every member of the international community. |
Я твердо верю в то, что стремление покончить с культурой безнаказанности в некоторых частях Балкан является общей целью, которую разделяют все члены международного сообщества. |
Goal 2, for example - ensuring that all children enrol in primary school and stay in school, ending youth illiteracy and giving our students the foundations they need to advance in life - has effectively been achieved. |
Например, уже успешно достигнута Цель 2 - обеспечить, чтобы все дети поступали в начальную школу и продолжали учебу, что позволит покончить с неграмотностью среди молодежи и дать нашим учащимся основы, необходимые им для достижения успеха в жизни. |
In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. |
Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
Although ending the cycles of poverty and insecurity in fragile States should be carried out primarily by national Governments, international actors can also affect outcomes in such countries in both positive and negative ways. |
Хотя усилия с целью покончить с циклами нищеты и отсутствия безопасности в нестабильных государствах должны осуществляться главным образом национальными правительствами, международные субъекты могут также влиять на усилия в таких странах как позитивным, так и негативным образом. |
The Rome Statute of the International Criminal Court was regarded as a major step towards ending the impunity of those who committed genocide, war crimes, crimes against humanity and, once it was defined, the crime of aggression. |
Римский статут Международного уголовного суда считается крупным шагом к тому, чтобы покончить с безнаказанностью лиц, виновных в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и - после того как будет выработано соответствующее определение - преступлении агрессии. |
Supporting direct action to protect women and the girl child from discrimination and violence, including by ending impunity, in particular in situations of wars and civil strife |
оказания поддержки мерам, прямо направленным на обеспечение защиты женщин и девочек от дискриминации и насилия, в том числе мер, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью, в частности в условиях войны и гражданских конфликтов. |
If we love children and want to create a better future for the world, we, the leaders, must commit ourselves here to ending war, the greatest cause of children's suffering. |
Если мы любим детей и хотим создать для мира более светлое будущее, мы, руководители, должны взять обязательство покончить с войной как главной причиной страданий детей. |
The State party should carry out an assessment of the specific educational needs of the Roma, taking account of their cultural identity, and develop programs aimed at ending the segregation of Roma in schools. |
Государству-участнику следует провести оценку особых потребностей рома в области образования с учетом их культурной самобытности и разработать программы, призванные покончить с сегрегацией рома в школах. |
92.95. Undertake studies to determine the factors of racial disparity in the application of the death penalty, to prepare effective strategies aimed at ending possible discriminatory practices (France); |
92.95 провести исследования для выявления факторов, обусловливающих расовое неравенство при вынесении смертного приговора, и разработать эффективные стратегии, призванные покончить с возможными дискриминационными подходами (Франция); |
Citing examples of attacks against journalists, JS4 recommended ending the impunity of assailants and identifying, arresting and judging the assailants and those backing the attacks. |
Со ссылкой на примеры нападений на журналистов, в СП4 было рекомендовано покончить с безнаказанностью лиц, совершающих нападения и выявлять, арестовывать и судить таких лиц, а также тех, кто поддерживают нападения. |
It could, however, sometimes be applied with the ultimate goal of ending impunity for serious crimes, namely crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Однако иногда она может применяться с тем, чтобы в конечном итоге покончить с безнаказанностью за совершение серьезных преступлений, а именно преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида. |