Furthermore, since compulsory schooling ended at age 10, many young girls could be considered to be available for marriage by 15, especially in rural areas. |
Кроме того, поскольку обязательное образование заканчивается в возрасте 10 лет, многие молодые девушки могут считаться готовыми к вступлению в брак к 15 годам, особенно в сельских районах. |
The season started on 2 December 2011 in Igls, Austria and ended on 11 February 2012 in Calgary, Alberta, Canada. |
Сезон 2011-2012 начинается 2 декабря 2011 в Иглсе, Австрия и заканчивается 11 февраля 2012 в Калгари, Канада. |
The proposed addition would fit best in paragraph 4 and should be inserted after the fourth sentence, which ended with the word "powers". |
Предлагаемое добавление было бы наиболее уместным в пункте 4, и его следует включить туда после четвертого предложения, которое заканчивается словами «для прав осуществлять как отступления, так и ограничения». |
The election is for the remainder of his term of six years, which would have ended on 30 September 2002. |
Выборы производятся на оставшийся период его шестилетнего срока полномочий, который заканчивается 30 сентября 2002 года. |
Significantly, the joint communiqué began and ended by recognizing that the historic inter-Korean summit had fundamentally changed the circumstances on the Korean Peninsula. |
Знаменательно то, что совместное коммюнике начинается и заканчивается признанием того, что исторический межкорейский саммит радикальным образом изменил обстановку на Корейском полуострове. |
Displacement ended when one of those durable solutions occurred and when internally displaced persons no longer had needs specifically related to their displacement. |
Перемещение заканчивается, когда найдены эти долгосрочные решения и когда внутренне перемещенные лица уже не испытывают потребностей, вызванных самим их положением перемещенных лиц. |
Paragraph 5 had been amended so that it ended after the phrase "The rule of law at the national and international levels". |
В пункт 5 были внесены изменения, в результате которых он заканчивается словами "Верховенство права на национальном и международном уровнях". |
Such an approach may avoid political interference, but the programmes often ended before the reform process was complete, due to lack of continued funding. |
Такой подход, возможно, позволяет избежать политического вмешательства, однако осуществление программ нередко заканчивается до завершения процесса реформы вследствие отсутствия постоянного источника финансирования. |
The period of detention began following the issue of a detention order and ended when a judge ordered release. |
Период задержания начинается после выдачи постановления на арест и заканчивается после вынесения судьей постановления об освобождении. |
It increases each year from July to September, after schooling and vocational training terms have ended, and it decreases again in subsequent months. |
Он возрастает ежегодно в период с июля по сентябрь, после того как заканчивается учебный год в школе и в учреждении профессиональной подготовки, и вновь снижается в последующие месяцы. |
It was also performed at the 1999 MTV Video Music Awards; after a classroom roll call ended, Spears appeared on the stage and began performing the song. |
Она была также исполнена на 1999 MTV Video Music Awards; после того, как заканчивается перекличка, Спирс появляется на сцене и начинает исполнять песню. |
What did he mean, "It always ended this way?" |
В каком смысле "Всё всегда так заканчивается"? |
Likely his route either originated or ended in Atlanta, which is roughly a 2 1/2 hour drive from here. |
Скорее всего, его маршрут начинается или заканчивается в Атланте, это всего в 2,5 часах езды отсюда. |
In fact, the seminar concluded, for a substantial majority of women the cycle of violence began when a girl was born and ended in neglected old age. |
Участники семинара пришли к выводу, что, по сути дела, для огромного большинства женщин цикл насилия начинается самим рождением девочки и заканчивается неустроенной старостью пожилой женщины. |
BERLIN - For two years now, one European summit after another has ended with assurances that - at long last - the necessary measures for containing the eurozone's sovereign-debt crisis have been taken. |
БЕРЛИН. Уже два года одна встреча в верхах ЕС за другой заканчивается заверениями в том, что, наконец-то, приняты необходимые меры для сдерживания кризиса суверенного долга еврозоны. |
In closing, she reiterated her delegation's position that prevention and liability were a continuum which began with the duty to assess the risk of significant transboundary harm and ended with the obligation to ensure compensation if such harm occurred. |
В заключение она напоминает о позиции своей делегации, которая считает, что предотвращение и ответственность являются неразрывным целым, которое начинается с обязанности оценки риска существенного трансграничного ущерба и заканчивается обязательством предоставления компенсации в случае нанесения такого ущерба. |
Since 2005, the school and academic years have begun in January and ended in October. |
С 2005 года учебный год в школах и ВУЗ-ах начинается в январе и заканчивается в октябре. |
This process began with an offer, continued with a preliminary contract that updated the inventory, and ended with a signed contract that automatically opened a card in the financial program that contains all the contract details, all without any unnecessary typing. |
Процесс начинается с предложения, затем следует предварительный контракт, который обновляет опись имущества, и заканчивается подписанным контрактом, который автоматически открывает карту в финансовой программе, содержащей все детали контракта. Все происходит без лишнего печатания. |
Hence, from the point of view of the early Usenet, the influx of new users in September 1993 never ended. |
Таким образом, с точки зрения пользователей Usenet, пришедших до 1993 года, систематический «сентябрьский» наплыв новых пользователей никогда не заканчивается. |
Although the mandate of UNTAC officially ended on 24 September 1993, for financial reporting purposes, 30 September 1993 has been used as the cut-off date for activities relating to the regular mandate of UNTAC. |
Хотя мандат ЮНТАК официально заканчивается 24 сентября 1993 года, для целей финансовой отчетности в качестве даты прекращения деятельности по регулярному мандату ЮНТАК используется 30 сентября 1993 года. |
Article 27 (2) of the Inter-American Convention on Human Rights, which listed a number of rights from which no derogation was possible, ended with the phrase "all of the judicial guarantees essential for the protection of such rights". |
Пункт 2 статьи 27 Межамериканской конвенции по правам человека, в которой перечисляется ряд прав, не подлежащих отступлению, заканчивается словами "все судебные гарантии, необходимые для защиты таких прав". |
Several delegations noted that search and rescue was often a complex process, which began when a person or group of persons were in distress at sea and ended when they were delivered to a place of safety. |
Несколько делегаций отметили, что поисково-спасательные операции зачастую представляют собой сложный процесс, который начинается, когда лицо или группа лиц терпят бедствие на море, и заканчивается, когда их доставляют в безопасное место. |
The second half of former paragraph 6, calling for the acceleration of direct peace negotiations, had become paragraph 16; paragraph 6 now ended with the words "28 September 2000". |
Вторая половина бывшего пункта 6, в которой содержится призыв к ускорению прямых мирных переговоров, стала пунктом 16; пункт 6 заканчивается теперь словами «28 сентября 2000 года». |
(a) For peacekeeping, the financial year ended 30 June 2014, which means the Administration will need to be ready in all practical respects by 1 July 2013; |
а) для операций по поддержанию мира финансовый год заканчивается 30 июня 2014 года, в связи с чем подготовку по всем практическим аспектам администрации необходимо завершить к 1 июля 2013 года; |
If I were to see a friend walking through a wood on a dark night along a path which I knew ended in a precipice, would it not be my duty, sir, to warn him of his danger? |
Увидев, что мой друг идет тёмной ночью пешком по лесной дороге, которая, как мне известно, заканчивается обрывом, не должен ли я буду, сэр, предостеречь его об опасности? |