Despite an encouraging shift in the increase of official development assistance over the past couple of years after a decade of steady decline, the world is still well short of achieving the longstanding target of 0.7 per cent. |
Несмотря на обнадеживающий сдвиг в сторону увеличения официальной помощи в целях развития за последние два года после десяти лет неуклонного спада, мир все еще далек от достижения конечной цели в 0,7 процента. |
In particular, the large number of women who have registered and their expectation of becoming a viable part of the political process are both welcome and encouraging signs for the future. |
В частности, отрадно, что зарегистрировалось большое число женщин, и их стремление стать составной частью политического процесса, следует приветствовать и рассматривать как обнадеживающий знак для будущего. |
The rapid proliferation of corporate social responsibility codes in recent years was an encouraging sign, but more could be done, for example, by improving the monitoring of compliance with these codes and working towards a greater harmonization of their substantive content. |
Быстрое распространение кодексов корпоративной социальной ответственности в последние годы - обнадеживающий знак, однако можно сделать больше, например, улучшив контроль за соблюдением этих кодексов и прилагая усилия по большей унификации их основного содержания. |
Despite the postponement of the presidential election that was scheduled for 29 November, the electoral process has remained on track and the preparations have gathered encouraging momentum. |
Несмотря на то, что президентские выборы, намеченные на 29 ноября, были отложены, избирательный процесс не прекратился, а подготовительной работе был придан обнадеживающий дополнительный импульс. |
The Committee notes the encouraging contribution of the Coordination Council on Combating the Sale of or Trafficking in Humans, as well as of various Ministries and other central executive authorities, in supporting the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет отмечает обнадеживающий вклад Координационного совета по борьбе с торговлей людьми или их контрабандой, а также различных министерств и других центральных органов исполнительной власти в поддержку осуществления Факультативного протокола. |
The tangible results obtained at the Third Review Conference had been encouraging and had demonstrated the potentially dynamic nature of the Convention in responding to developments in both weapons technology and conflicts. |
Обнадеживающий характер носят ощутимые результаты, полученные на третьей обзорной Конференции; они доказывают, что Конвенция может подвергаться адаптации в зависимости от эволюции как вооружений, так и конфликтов. |
It is an encouraging sign, because the Convention makes it possible to reinforce the existing provisions in the area of combating the use of these weapons during armed conflicts, particularly against civilian populations. |
Это обнадеживающий признак, поскольку данная Конвенция позволяет укрепить существующие положения в области борьбы с применением таких видов оружия в ходе вооруженных конфликтов, особенно в отношении гражданского населения. |
The presence of women in Haiti's teams in the 2008 Beijing Olympic and Para-Olympic Games - with young female athletes participating in races and judo and weightlifting competitions - is an encouraging model to be followed. |
Наличие женщин в командах Гаити на Олимпийских и Паралимпийских играх в Пекине в 2008 году, где молодые спортсменки приняли участие в соревнованиях по бегу, дзюдо и бодибилдингу, представляет собой обнадеживающий пример. |
As I said at the time of accepting the post of Chairperson of the First Committee, its sixty-fourth session falls within a far more constructive and encouraging context than the previous ones. |
Как я говорил при принятии поста Председателя Первого комитета, его шестьдесят четвертая сессия укладывается в гораздо более конструктивный и обнадеживающий контекст, чем предыдущие. |
They also stated that in a country where institutions were often weak and undersized, the Haitian National Police had grown to a respectable size and was engaged in a very encouraging consolidation and expansion, thanks to close collaboration with the country's partners. |
Они заявляют также, что в условиях страны с нередко ослабленными и недоукомплектованными институциональными структурами Гаитянская национальная полиция выросла до приличных размеров и переживает весьма обнадеживающий период консолидации и расширения деятельности благодаря тесному сотрудничеству с партнерами страны. |
The exports of Bosnia and Herzegovina also registered an encouraging growth of 8.5 per cent in the first seven months of 2013 (with electricity exports recording a remarkable increase of 300 per cent compared with 2012), while imports decreased by 1.5 per cent. |
В первые семь месяцев 2013 года для объема экспорта из Боснии и Герцеговины был также характерен обнадеживающий рост на 8,5 процента (экспорт электроэнергии примечательно вырос на 300 процентов по сравнению с 2012 годом), а импорт сократился на 1,5 процента. |
This is encouraging news, because it means that Governments, organizations and bodies of the United Nations system and donors can apply development tools and methods that have delivered results elsewhere in the world. |
Эта информация имеет обнадеживающий характер, однако это также означает, что правительство, организации и подразделения системы Организации Объединенных Наций, а также доноры должны обеспечить применение средств и методов в целях развития, которые обеспечивают результаты в других регионах мира. |
The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. |
По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
The original agreement had been received as a welcome breakthrough, not only for improving the daily life of many Cypriots across the entire island but also for encouraging and facilitating more interaction between the two communities. |
Первоначальная договоренность была встречена как обнадеживающий прорыв не только с точки зрения улучшения повседневной жизни многих киприотов на всей территории острова, но и в плане поощрения и облегчения дальнейшего взаимодействия между двумя общинами. |
(b) How can the encouraging momentum on destruction reported by States parties with large stockpiles be maintained? |
Ь) Как поддержать наметившийся обнадеживающий прогресс в области уничтожения, о котором сообщают государства-участники, имеющие большие запасы кассетных боеприпасов? |
In their statements, both officials made reference to the encouraging moment the world is experiencing with respect to the issue of nuclear disarmament, and spoke of the need to redouble efforts and work diligently to achieve nuclear disarmament. |
В своих официальных заявлениях они оба отметили обнадеживающий момент в рассмотрении вопроса о ядерном разоружении на данном этапе развития международных событий и указали на необходимость активизации усилий и проведения кропотливой работы по достижению ядерного разоружения. |
The trend towards a decline in the number of refugees and other persons of concern to UNHCR in recent years was encouraging, and it was to be hoped that that trend would continue. |
Наблюдаемая в последние годы тенденция к сокращению числа беженцев и лиц, подпадающих под сферу компетенции УВКБ, является обнадеживающий, и надо надеяться на ее закрепление. |
The universal condemnation of corruption was an encouraging sign, as was the designation of 9 December as International Anti-Corruption Day, which would help increase awareness of the problem and of the different ways in which it could be combated. |
Всеобщее осуждение коррупции - это обнадеживающий фактор, как и объявление 9 декабря Международным днем борьбы с коррупцией, что поможет более глубокому пониманию проблемы и форм борьбы с ней. |
But there is at least one encouraging, if hidden, signal from Mogherini's appointment: The fact that the European Central Bank President Mario Draghi is also an Italian was not an impediment. |
Однако в назначении Могерини есть как минимум один, хотя и скрытый, обнадеживающий сигнал: тот факт, что президент Европейского центрального банка Марио Драги также является итальянцем, не является препятствием. |
Mr. WOLFRUM stressed his regret that the Committee's highly constructive and encouraging dialogue with the delegation of China had been curtailed by time constraints, leaving some questions open and hence inadequately reflected in the Committee's concluding observations. |
ЗЗ. Г-н ВОЛЬФРУМ с сожалением подчеркивает, что в высшей степени конструктивный и обнадеживающий диалог Комитета с делегацией Китая пришлось сократить в связи с нехваткой времени, в результате чего некоторые вопросы остались открытыми и не в полной мере отраженными в заключительных замечаниях Комитета. |
The Council had a rich and interactive dialogue, organized along the lines of panels, which represented an encouraging further step in the Council's efforts to ensure coherence and cooperation in the multifaceted conference implementation efforts. |
В Совете состоялся содержательный и насыщенный диалог, организованный по согласованным темам обсуждения, что представляет собой новый, обнадеживающий шаг в деятельности Совета, направленной на обеспечение согласованности и сотрудничества в многоплановых усилиях по осуществлению решений конференций. |
The CHAIRMAN thanked the delegation of Norway and conveyed the Committee's congratulations to the State party for its encouraging report and response to the Committee's observations on the previous periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Норвегии и передает поздравления Комитета государству-участнику за его обнадеживающий доклад и за реакцию на замечания Комитета по предыдущему периодическому докладу. |
We welcome that encouraging sign of readiness to work together for the common good, especially on those issues of indisputable importance to Haiti, such as customs and policing, the strengthening of the rule of law, constitutional reform, education, socio-economic development and investment. |
Мы приветствуем этот обнадеживающий признак готовности работать сообща во имя общего блага, в особенности над проблемами, имеющими неоспоримое значение для Гаити, такими, как таможенные вопросы и поддержание общественного порядка, укрепление верховенства права, конституционная реформа, образование, социально-экономическое развитие и инвестиции. |
This is for us a very encouraging sign of the will of the international community to promote, on a priority basis, greater solidarity and international cooperation leading to a substantial increase in levels of assistance to countries emerging from conflict. |
Ибо для нас это очень обнадеживающий признак, свидетельствующий о стремлении международного сообщества способствовать укреплению солидарности и международного сотрудничества, ведущему к значительному увеличению объема помощи странам, выходящим из конфликта на приоритетной основе. |
In this regard, the fact that the G8 has global health on its agenda - Germany, Japan, now Italy and its commitment to strengthen the health system as evidenced at Toyako - was seen as an encouraging sign. |
В этом отношении тот факт, что Группа восьми включила всемирную охрану здоровья в свою повестку дня - имеется в виду Германия, Япония, а теперь Италия и ее обязательство укреплять систему здравоохранения, как свидетельствует саммит в Тояко, - можно рассматривать как обнадеживающий признак. |