The new software will enable data to be transmitted over the Internet using specially designed security systems, enabling creation of secure instant wide area networks, without the need for special equipment at any of the field locations. |
В текущий период эта основанная на использовании шифровального оборудования сеть реструктуризируется и заменяется специальным программным обеспечением, позволяющим осуществлять более оперативное и гибкое развертывание. |
The inventive device comprises at least one container which is provided with horizontal shelves for arranging cases and is connected to a flexible drive enabling said container to carry out a reciprocating motion on a vertical plane. |
Устройство включает по крайней мере один контейнер с горизонтальными полками для размещения планшетов, соединенный с гибким приводом, позволяющим осуществлять возвратно-поступательное движение в вертикальной плоскости. |
This system, which replaced the latter-stage elderly persons' health insurance scheme, serves as a mechanism for enabling both the working generations and the elderly to support each other. |
Данная программа, заменившая программу медицинского страхования для престарелых на позднем этапе жизни, является механизмом, позволяющим как трудоспособным поколениям, так и престарелым, поддерживать друг друга. |
The Southern Group continues to practice a more diversified agricultural industry and has the benefit of cooler climate and more fertile soil enabling a wider variety of agricultural production. |
В Южной группе сельское хозяйство остается наиболее диверсифицированной отраслью благодаря более прохладному климату и более плодородным почвам, позволяющим иметь более разнообразное производство. |
That's why R&D remains one of our biggest priorities, enabling us to stay at the forefront of our industry with truly innovative products and services utilising both our expertise and the latest technology. |
Именно поэтому научно-исследовательские и конструкторские работы & остаются одним из главных приоритетов нашей деятельности, позволяющим нам сохранять ведущую позицию в отрасли за счет по-настоящему инновационных изделий и услуг, в которых применяется и наш обширный опыт, и новейшие технологии. |
Yet in the United States the relationship between globalization of economic activities and spatial centralization of corporate control seems to give way to organizational setting enabling peripheral centres to join polycentric networks. |
Однако, как представляется, в Соединенных Штатах взаимосвязь между глобализацией экономической деятельности и пространственной централизацией корпоративного контроля уступает свое место новым формам организации, позволяющим периферийным центрам присоединяться к полицентричным сетям. |
At the city level, eco-budgeting can be a vital instrument enabling local authorities to manage the environment as a resource for sustainable development in a transparent way; |
на уровне городов жизненно важным инструментом, позволяющим местным властям транспарентно использовать окружающую среду как ресурс устойчивого развития, является составление бюджетов с учетом экологических соображений; |
Is the transportation system connected to gas storage tanks or liquefying stations enabling a return supply of natural gas? |
2.5 Подсоединена ли указанная транспортная система к резервуарам хранилищ газа или станциям сжижения газа, позволяющим обеспечить опосредованные поставки природного газа? |
It is the view of the Sub-Commission that the body described in this document can be instrumental in enabling the Council to gain the legitimacy that in recent times was claimed to be lacking in the performance of the former Commission on Human Rights. |
Подкомиссия считает, что описываемый в настоящем документе орган может стать инструментом, позволяющим Совету обрести надлежащую легитимность с учетом звучащих в последнее время мнений относительно того, что бывшая Комиссия по правам человека такой легитимностью не обладала. |
The UNGEI partnership remained the main pillar, enabling UNICEF to work with the Global Advisory Committee and the wider UNGEI membership to influence changes in other major partnerships in respect of gender and disparity issues. |
Партнерство в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек остается центральным элементом, позволяющим ЮНИСЕФ совместно с Глобальным консультативным комитетом и другими членами Партнерства оказывать влияние на другие крупные партнерства по гендерным проблемам и проблемам неравенства. |
The invention relates to methods and systems for delivering electronically requested services, namely to methods and systems enabling the operator of a mobile cellular communication network to deliver additional services and a mobile content to the subscribers thereof. |
Изобретение относится к способам и системам оказания услуг, вызываемых электронным способом, а именно, к способам и системам, позволяющим оператору сети сотовой подвижной связи (СПС) предоставлять абонентам дополнительные услуги и мобильный контент. |
The global reach and relative ease of use of the Internet make it a unique and highly effective tool for the promotion of human rights, enabling an unprecedented audience previously unfamiliar with human rights education to gain access to valuable can be used to disseminate positive |
Глобальный охват и относительная простота использования Интернета делают его уникальным и высоко эффективным инструментом пропаганды прав человека, позволяющим беспрецедентной по размерам аудитории, ранее незнакомый с нормами в области прав человека, получить доступ к ценной информации. |
Penetrometers will be the key to enabling in situ measurements on an NEO surface, which are likely to be delicate in nature, to give structural and mechanical information on the body, essential to successful mitigation or negation of the body. |
Пенетрометры будут ключевым инструментом, позволяющим проводить измерения на поверхности ОСЗ в условиях космоса, которые едва ли будут благоприятными для получения информации о структуре и механических свойствах объекта, имеющей важное значение для защиты от этого тела или его уничтожения. |
The themes identified for the seminar focused on the various mechanisms within States to enable political participation of minorities, and the non-institutional conditions which provide an enabling environment for minorities to participate effectively. |
В темах, определенных для обсуждения на семинаре, главное внимание было уделено различным внутригосударственным механизмам, позволяющим обеспечить участие меньшинств в политической жизни, а также не-институциональным условиям, формирующим благоприятную среду для активного участия меньшинств. |
The "Medical Club" Clinic is equipped with an apparatus enabling the entire body paraffinothepy to be performed. |
Клиника «Medical club» оснащена аппаратом, позволяющим проводить парафинотерапию всего тела! |