As indicated above, OECD has in effect indicated that such automatic reporting is the most effective method of enabling a Government to obtain the relevant tax-related information. |
Как указывалось выше, ОЭСР, по сути дела, указала, что такое автоматическое представление информации является наиболее эффективным методом, позволяющим правительству получать соответствующую налоговую информацию. |
Micro-finance projects often provided a critical start-up for refugees, enabling them to improve their own situation and make a productive contribution to the local economy. |
Проекты микрофинансирования зачастую являются исключительно важным первоначальным этапом материального обеспечения беженцев, позволяющим им улучшить свое собственное положение и внести продуктивный вклад в местную экономику. |
These, in a number of countries, have proved to be important means of enabling participation and involvement of older persons in society. |
В ряде стран они стали действенным средством, позволяющим пожилым людям участвовать в жизни общества. |
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. |
Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия. |
Data are stored in a data warehouse and are accessible from the Web through hypermedia navigation functions, enabling the user to select and dynamically visualize data in various formats. |
Данные накапливаются в хранилище данных и доступны через Интернет благодаря функциям гипермедийной навигации, позволяющим пользователю выбирать и динамически визуализировать данные в различных форматах. |
We believe that rationalization should be a continuous process, enabling the Member States to refocus themselves to respond adequately to changing realities. |
На наш взгляд, рационализация должна быть постоянным процессом, позволяющим государствам-членам сосредоточиться на принятии адекватных мер в ответ на изменяющиеся реалии. |
It is both a cause and a consequence of human rights violations and an enabling condition for other violations. |
Она является как причиной, так и следствием нарушений прав человека и состоянием, позволяющим совершать другие нарушения. |
The community alert network was also a tool to reinforce the capacity of the local community for its self-protection, enabling isolated communities to get in contact with local authorities or the peacekeeping mission. |
Еще одним инструментом, способствующим укреплению потенциала местной общины в плане самозащиты и позволяющим изолированным общинам связаться с местными властями или миссией по поддержанию мира, являются общинные сети оповещения. |
Over 5,000 civil society organizations, many of them with regional and local branches, have been set up in Uzbekistan; they have an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. |
В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |
The autonomous status of the Institute, with a governing Board composed of independent scholars and technical experts, is recognized as an important mechanism for enabling the Institute to play this role. |
Важным механизмом, позволяющим Институту играть эту роль, является автономный статус Института, при котором руководящий Совет состоит из независимых ученых и технических экспертов. |
The contribution of cooperatives to the achievement of the Millennium Development Goals was widely recognized; they had been instrumental in enabling the poor, especially women, to fully realize their productive potential. |
Широко признается вклад кооперативов в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия; кооперативы служат инструментом, позволяющим бедноте, особенно женщинам, полностью реализовать свой производственный потенциал. |
In today's discussions, we reaffirm that the United Nations and the multilateral system still offer the best framework for enabling African countries to find sustainable ways out of their poverty and suffering. |
В ходе сегодняшних прений мы вновь подтверждаем, что Организация Объединенных Наций и многосторонняя система по-прежнему являются лучшим механизмом, позволяющим африканским странам находить надежное решение проблем нищеты и страданий. |
She acknowledges that digital activism is a great enabler of rising social and political movements, and it is an effective means of enabling differential capacity building for protest. |
Она признает, что цифровой активизм - это мощный инструмент для социальных и политических движений, он является эффективным средством, позволяющим резко поднять потенциал протеста. |
The Conference furthermore expresses satisfaction at the recent decision by the IAEA Board of Governors enabling the Agency to carry out, on a voluntary basis, certain monitoring tasks regarding the production and transfer of separated neptunium. |
Конференция далее выражает удовлетворение в связи с недавним решением Совета управляющих МАГАТЭ, позволяющим Агентству осуществлять, на добровольной основе, определенные функции контроля за производством и передачей отделенного нептуния. |
The practice of sealing indictments has proved to be the key factor enabling SFOR to undertake the apprehension of indictees without undue risks to accused persons and to its own personnel. |
Практика закрытых обвинительных заключений оказалась ключевым фактором, позволяющим СПС производить задержание обвиняемых лиц без лишнего риска для обвиняемых лиц и для своего собственного персонала. |
Mr. HANSON (Canada), speaking on behalf also of Australia and New Zealand, said that the financial statements were an essential instrument of management enabling Members to assess the Organization's financial situation, determine the use of funds and examine the result of operations. |
Г-н ХАНСОН (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что финансовые ведомости являются важным инструментом управления, позволяющим членам оценивать финансовое положение Организации, определять пути использования средств и изучать результаты операций. |
He hoped that the first pledging conference, a historic event for UNDP, would be the basis for close cooperation and serve as a tool, enabling partners to reconfirm their commitments. |
Он выразил надежду на то, что первая конференция по объявлению взносов, которая является историческим событием для ПРООН, станет основой для тесного сотрудничества и послужит механизмом, позволяющим партнерам вновь подтвердить свои обязательства. |
Ms. DUSCHNER (Canada), speaking also on behalf of the delegations of Australia and New Zealand, said that over the years, gratis personnel had become a valuable resource for enabling the Secretary-General to fulfil his mandate. |
Г-жа ДУШНЕР (Канада), выступая также от имени делегаций Австралии и Новой Зеландии, говорит о том, что с годами предоставляемый безвозмездно персонал стал ценным источником ресурсов, позволяющим Генеральному секретарю выполнять свой мандат. |
The European Union favoured the establishment of a group of experts on the issue, furnished with a mandate enabling it to launch prompt negotiations on a new protocol. |
Европейский союз ратует за учреждение группы экспертов по этому вопросу с мандатом, позволяющим ей незамедлительно приступить к переговорам по новому протоколу. |
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. |
Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий. |
It would be submitted to the Council of Europe in November 2007 for examination by international experts and would provide an internal mechanism enabling broadcasters to regulate their profession. |
В ноябре 2007 года проект будет представлен в Совет Европы на предмет его проработки международными экспертами; он послужит внутренним механизмом, позволяющим органам вещания регулировать вопросы, касающиеся журналистской профессии. |
They expressed the wish to see strong, positive language on financing, recognizing that access to funding was a major factor in enabling human rights defenders to work effectively on the ground. |
Они выразили пожелание выработать сильную, конструктивную формулировку положений, регламентирующих финансирование, признавая, что доступ к финансовым средствам является важнейшим фактором, позволяющим правозащитникам выполнять эффективную работу на местах. |
If accepted, this amendment would have required broadcasters to encode all their programmes on the basis of a common classification system and every television would have had to be fitted with a mechanism enabling parents to filter out certain programmes. |
В случае принятия этой поправки телевещательные компании должны будут кодировать все свои программы на основе общей классификационной системы, и каждый телевизор должен будет оснащаться механизмом, позволяющим родителям исключать возможность просмотра определенных программ. |
Given that extradition to another State may not be an option, States must in any event have in place criminal legislation enabling them to try alleged offenders, regardless of their nationality or the place of the offence. |
Поскольку вариант выдачи другому государству может отсутствовать, государства должны в любом случае располагать уголовным законодательством, позволяющим им судить предполагаемых преступников независимо от их гражданства или места совершения преступления. |