Decentralization and the establishment of legitimate and effective provincial and local institutions are an important means of addressing many of the root causes of conflict at the local level and enabling the integration of minority groups. |
Важным средством устранения многих из коренных причин конфликта на местном уровне и серьезным стабилизационным фактором, позволяющим интегрировать группы меньшинств, являются децентрализация и создание законных и эффективных учреждений в провинциях и на местах. |
In 2011, UNDP served as a principal recipient for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in 32 countries, enabling national partners to access valuable resources for improving health outcomes and providing life-saving treatment and prevention services to millions of people in need. |
В 2011 году ПРООН выступала в роли первичного получателя субсидий Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в 32 странах, обеспечивая национальным партнерам доступ к ценным ресурсам, позволяющим повысить эффективность оказания медицинской помощи и предоставить жизнеобеспечивающее лечение и профилактическое обслуживание миллионам нуждающихся. |
This includes exchange of information on adaptation plans and measures to enable riparian countries to harmonize their adaptation activities, including the exchange of data enabling improvement of climate prediction models. |
Это включает в себя обмен информацией по адаптационным планам и мерам, позволяющим прибрежным странам гармонизировать их действия по адаптации, в том числе обмен данных, дающих возможность усовершенствовать прогностические климатические модели. |
The Unit will be an internal capacity for the Department and peacekeeping missions enabling them to manage issues related to the conduct of mission personnel from a preventive perspective, aimed at minimizing the number of such occurrences over time. |
Эта Группа станет подразделением, позволяющим Департаменту и миссиям по поддержанию мира самостоятельно решать вопросы поведения персонала миссий с позиций предупреждения нарушений в целях сведения к минимуму числа таких случаев в будущем. |
It was noted by the reviewing experts that this measure was an enabling provision allowing the court to grant pardon to an accomplice who cooperated in an investigation or trial and did not directly encourage a defendant's choice to cooperate. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что такая мера является положением, позволяющим суду помиловать сообщника, сотрудничавшего на этапе расследования или судебного разбирательства, и не является прямым поощрением обвиняемого принять решение о сотрудничестве. |
This paper, which was one of the background documents for the first summit of ACP Heads of State and Government, held in Libreville from 6 to 7 November 1997, focused on the ways and means of enabling ACP countries to attract foreign investment and technology. |
Главное внимание в этом документе, который стал одним из базовых документов, представленных на первом совещании глав государств и правительств стран АКТ, состоявшемся в Либревиле 6-7 ноября 1997 года, было уделено путям и средствам, позволяющим странам АКТ привлекать иностранные инвестиции и технологии. |
The overall objective of ACIS is to foster subregional integration and partnership with transport clients; this will promote international trade by providing transport operators with an information management tool enabling them to increase performance, reduce costs to shippers and enhance capacity and competitiveness of trade. |
Общей целью АКИС является содействие развитию субрегиональной интеграции и партнерства с клиентами - пользователями транспортных услуг; это будет способствовать развитию международной торговли благодаря обеспечению операторов перевозок средством управления информацией, позволяющим им повысить эффективность, снизить затраты для грузоотправителей и повысить возможности и конкурентоспособность торговли. |
Mr. Wenaweser: Open debates of the Security Council are an important means of enabling the Council to hear the view of other Member States and thus to truly act on their behalf, as foreseen in the Charter of the United Nations. |
Г-н Венавезер: Открытые прения в Совете Безопасности являются важным средством, позволяющим Совету выслушать мнения других государств-членов и тем самым поистине действовать от их имени, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In the light of article 3 of the Convention, the State party should take all necessary steps to ensure that interested parties have access to judicial remedies enabling them to challenge the expulsion decision, and that such remedies have the effect of staying the decision. |
В свете статьи З Конвенции государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для предоставления заинтересованным лицам доступа к судебным средствам правовой защиты, позволяющим обжаловать решение о высылке и обеспечивать эффективное приостановление исполнения этого решения в каждом случае его обжалования. |
These efforts, which we encourage, were undoubtedly strengthened by the recent agreement at the World Trade Organization enabling the poorest countries to have access to generic drugs and thus to tackle the health tragedy of 6 million deaths annually as a result of those three pandemics alone. |
Эти усилия, которые вселяют надежду, были без сомнения усилены недавним соглашением Всемирной торговой организации, позволяющим беднейшим странам иметь доступ к непатентованным лекарственным препаратам, и тем самым начинать работу над проблемой трагедии здравоохранения - 6 миллионов смертей ежегодно в результате лишь трех вышеперечисленных пандемий. |
Both publications were viewed as valuable sources of information on the application of the Charter and the work of the Organization and an indispensable tool for the preservation of the institutional memory of the Organization, enabling it to improve its practices and decision-making. |
Было выражено мнение о том, что оба издания являются ценными источниками информации о применении Устава и о деятельности Организации и незаменимым инструментом для сохранения институциональной памяти Организации, позволяющим ей совершенствовать методы своей работы и процесс принятия решений. |
Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. |
Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов. |
And, above all, given the close relationship between the maintenance of peace and all the other functions of the United Nations, the report should be a tool enabling the General Assembly to fulfil its role as the principal deliberative and policy organ of the United Nations. |
И, самое главное, ввиду тесной взаимосвязи между поддержанием мира и остальными функциями Организации Объединенных Наций, он должен служить инструментом, позволяющим Генеральной Ассамблее выполнять роль главного совещательного и политического органа Организации Объединенных Наций. |
My delegation is confident that at the next session of the General Assembly we can agree on specific modalities enabling the IPU to contribute its valuable and important experience to the work of the United Nations, especially the General Assembly. |
Наша делегация уверена в том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем прийти к согласию по конкретным механизмам, позволяющим поставить накопленный Межпарламентским союзом ценный и важный опыт на службу Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи. |
All States shall provide easy access to simple and inexpensive procedures enabling all seafarers, regardless of nationality and domicile, to make complaints alleging a breach of national legislation on living and working conditions or employment contracts and/or articles of agreement; |
все государства должны предоставлять беспрепятственный доступ к простым и недорогостоящим процедурам, позволяющим всем морякам, независимо от гражданства и домицилия, обращаться с жалобами о нарушении национального законодательства в отношении условий жизни и работы или контрактов и трудоустройстве и/или трудовых договоров; |
Call for the provision of measures for financial aid and services enabling women to set themselves up in agricultural enterprises, as well as of measures to shorten the supply chain; |
призывают к обеспечению мер по финансовой помощи и услугам, позволяющим женщинам самостоятельно создавать сельскохозяйственные предприятия, а также мер по сокращению цепи поставок; |
Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate. |
Практика дарения может стать инструментом, позволяющим некоторым подчинить своим интересам тех, кто не в состоянии принести ответный дар. |
The signal shall be given by means of a separate control enabling all the direction-indicators to be supplied with current simultaneously. |
Включение сигнала должно выполняться отдельным устройством управления, позволяющим одновременно включить все указатели поворота. |
Empowerment is an essential tool for eliminating violence against women by enabling them to create and build social capital. |
Расширение прав и возможностей женщин является необходимым инструментом ликвидации насилия в отношении женщин, позволяющим создавать и приумножать социальный капитал. |
Supply of software - all the computers are loaded with the latest software enabling library users to utilise state-of-the-art techniques for searching and processing information. |
Поставки программного обеспечения: все компьютеры оборудованы новейшим программным обеспечением, позволяющим посетителям библиотек использовать самые современные виды поиска и обработки информации. |
On earlier occasions, Costa Rica has made the point that the report should be a tool enabling the Assembly to learn about, evaluate and discuss the work of the Security Council. |
Наша страна неоднократно отмечала, что доклад должен служить инструментом, позволяющим Ассамблее ознакомиться с работой Совета Безопасности, оценить и обсудить ее. |
As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists. |
Будучи государством-участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП. Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях. |
(a) General recommendations for policymakers, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents with a view to creating an enabling environment for the development of competences across all sectors of education, with particular emphasis on formal education; |
а) подготовить рекомендации общего характера для разработчиков политики, с тем чтобы вооружить их инструментом, позволяющим интегрировать ОУР в соответствующие директивные документы в целях создания стимулирующей среды для развития компетенций во всех секторах образования с уделением особого внимания формальному образованию; |
UNCTAD has both the mandate and the expertise to position itself as a critical catalyst enabling a better link between trade issues and negotiations on one side, and development and poverty reduction on the other side. |
ЮНКТАД обладает как мандатом, так и опытом, позволяющим ей играть важнейшую роль катализатора и служить более действенным связующим звеном между вопросами торговли и переговорами, с одной стороны, и развитием и уменьшением бедности, с другой. |
Her country believed that education was a key to ensuring development and progress and was an essential factor in the empowerment of women, making them aware of their role in society and enabling them to confront the challenges of poverty and ignorance. |
Ее страна считает, что одним из основных факторов развития и прогресса, а также важнейшим условием улучшения положения женщин, позволяющим им осознать свою роль в обществе и успешно бороться с нищетой и невежеством, является образование. |