Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющим

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющим"

Примеры: Enabling - Позволяющим
In the same context, we believe that thematic debates are an essential tool for enabling us to conduct serious discussions and come to agreement on substantive and current issues. В связи с этим мы также считаем, что тематические прения являются важным инструментом, позволяющим нам проводить серьезные обсуждения существенных и актуальных проблем и достигать по ним согласия.
Effective human resource management remains a critical factor in enabling UNICEF to honour its commitment to the achievement of the Millennium Development Goals, especially in an environment of increasing complexity and uncertainty. Эффективное управление людскими ресурсами продолжает быть важным фактором, позволяющим ЮНИСЕФ выполнять свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в условиях повышенной сложности и неопределенности.
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
Guiding the regional capacity-building which is a crucial component to this option, enabling extensive use of a regional tiered laboratory approach; управление усилиями по созданию потенциала на региональном уровне, что является важным компонентом данного варианта, позволяющим широко использовать региональный "эшелонированный" лабораторный подход;
This new extension request will be accompanied by a detailed action plan, taking into account the residual contamination to be dealt with and enabling the Chadian Government to eliminate all anti-personnel mines from the national territory under its control, which excludes the major part of Tibesti. Этот новый запрос на продление будет сопровождаться детальным планом действий, учитывающим остаточное загрязнение, подлежащее устранению, и позволяющим чадскому правительству ликвидировать все противопехотные мины на территории под его контролем, что исключает крупную часть Тибести.
The Special Rapporteur stresses that education should be promoted as a means of constructing knowledge and the common good, in which the learning process acts as an element enabling all persons to exercise their human rights. Специальный докладчик убежден, что образование следует развивать как процесс приобретения знаний и обеспечения общего блага, в рамках которого школьное обучение служит элементом, позволяющим реализовать права человека всех людей.
Ad hoc procedures enabling victims to exercise their right to reparation should be given the widest possible publicity by private as well as public communication media. Специальным процедурам, позволяющим потерпевшим осуществлять свое право на возмещение вреда, следует обеспечивать максимальную гласность с помощью государственных и частных средств массовой информации.
Guaranteed parental leave was the key to enabling women to participate in the workforce and in what was a virtuous circle, Norway's generous parental leave was, in turn, a direct consequence of their participation. Гарантированный родительский отпуск является принципиальным фактором, позволяющим женщинам участвовать в рабочей силе, а благотворный эффект от такого участия, в свою очередь, нашел отражение в щедром родительском отпуске в Норвегии, который является прямым его следствием.
The Committee is also concerned about reports that, in practice, women have no access to effective remedies enabling them to claim child maintenance from their former husbands or partners and about the failure of the State party to enforce maintenance orders. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что фактически женщины не имеют доступа к эффективным средствам правовой защиты, позволяющим им взыскать алименты на детей с бывших мужей или партнеров, а также о том, что государство-участник не способно обеспечить выполнение постановлений о взыскании алиментов.
Respect for the fundamental principles and rights at work, both as human rights and as an enabling condition for the creation of decent jobs, play a key role in linking economic growth and sustainable enterprises and social progress. Уважение основополагающих принципов и прав в сфере труда, как прав человека, так и условиям, позволяющим создавать достойные рабочие места, играет ключевую роль в установлении связи между экономическим ростом и устойчивым предпринимательством, с одной стороны, и социальным прогрессом, с другой.
These initiatives are aimed at ensuring that patients are seen as quickly as possible by senior clinical decision makers with access to appropriate diagnostic facilities enabling them to decide on the most appropriate treatment in the most appropriate setting for the patient. Эти инициативы направлены на обеспечение скорейшего осмотра пациентов специалистами старшего звена, которые имеют доступ к соответствующим диагностическим средствам, позволяющим принять решение о наиболее подходящей схеме лечения в условиях, которые в наибольшей степени соответствуют потребностям пациента.
Investment in a network: the network is the central element, enabling infrastructure to provide a better communication within the NIS and with the outside world. инвестиции в сеть: сеть является центральным элементом, позволяющим инфраструктуре обеспечивать более эффективную связь в рамках НИС и с внешним миром.
In this process, key new functions given to the Economic and Social Council must play a central role, enabling the Council to serve as the bridge between policy-making and implementation in the area of economic and social development. В этом процессе центральная роль должна принадлежать предоставленным Экономическому и Социальному Совету новым полномочиям, позволяющим Совету служить мостом между нормотворчеством и реализацией решений в области социально-экономического развития.
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем;
required for operation shall be equipped with a connecting nozzle conforming to European standard EN 12827 and a rapid closing device enabling refuelling to be interrupted. с) Суда снабжения и прочие суда, которые могут доставлять необходимые для эксплуатации судна продукты, должны быть оборудованы соединяющим соплом, соответствующим европейскому стандарту EN 12827, и быстродействующим запорным устройством, позволяющим прекратить заправку.
In its response, the World Bank pointed out that it considered education to be one of its strategic priorities, since it was a crucial means of enabling the poor both to contribute to development and to take advantage of the opportunities that development created. В своем ответе Всемирный банк подчеркнул, что он рассматривает просвещение как один из своих стратегических приоритетов, поскольку оно является чрезвычайно важным средством, позволяющим бедным слоям населения не только вносить свой вклад в процесс развития, но и воспользоваться возможностями, которые благодаря этому процессу возникают.
Considering the role of the service sector and women's position, special attention should be given to training programmes enabling women to develop new skills required by the modern service sector in the area of administration, management, accounting and finance. При рассмотрении роли сектора услуг в занятости женщин особое внимание следует уделять программам профессиональной подготовки, позволяющим женщинам овладевать новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе услуг в сферах административной деятельности, управления, бухгалтерского учета и финансов.
They also protect access to tangible and intangible cultural heritage as important resources enabling such identification and development processes. Они также защищают доступ к осязаемому и неосязаемому культурному наследию как к важным ресурсам, позволяющим осуществлять такие процессы идентификации и развития.
As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. Будучи государством - участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП.
Indeed, together with an enabling environment and delightful weather conditions, the low cost of touring Africa may be a positive factor, making Africa a preferred destination for tourists. Наряду с благоприятной обстановкой и прекрасными погодными условиями низкая стоимость путешествий по Африке действительно может оказаться позитивным фактором, позволяющим Африке стать одним из предпочтительных мест для туризма.
Conservation tillage systems have proved effective in maximizing rainfall infiltration and storage of water in the soil, enabling even crops lacking supplemental irrigation to bridge severe dry spells. Природоохранные системы обработки земли оказались эффективным средством, позволяющим обеспечить максимальное проникновение дождевой воды и ее хранение в почве, что позволяет даже в условиях отсутствия дополнительного полива сохранять культуры в периоды серьезной засухи.
Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт.
The focus is on enabling innovative, long-term, contractual arrangements for infrastructure by introducing private-sector funds and expertise into areas that are normally the responsibility of government. Основное внимание уделяется инновационным долгосрочным контрактным договоренностям для развития инфраструктуры, позволяющим привлечь финансовые средства частного сектора и опыт специалистов в области, которые обычно входят в сферу ответственности государства.
They are a powerful new tool, allowing e-government, promoting economic development, facilitating the delivery of humanitarian assistance and enabling critical civil, public safety and national security infrastructures. Они являются мощным новым инструментом, позволяющим применять электронные методы управления, способствующим экономическому развитию, облегчающим предоставление гуманитарной помощи и обеспечивающим функционирование жизненно необходимой гражданской инфраструктуры, инфраструктуры государственной и национальной безопасности.
Front fog lamps shall be fitted with a device enabling them to be so adjusted on the vehicles as to comply with the rules applicable to them. 5.2.1 Передние противотуманные фары должны оборудоваться устройством, позволяющим производить их регулировку на транспортном средстве, с тем чтобы они отвечали применяемым к ним правилам.