Cross sections should be sufficiently large to reduce possible interaction related to the aerodynamic effects, enable larger walkways, reduce the possible collision in the event of a derailment, etc. |
Поперечное сечение должно быть достаточно большим для того, чтобы позволять снизить вероятность взаимодействия аэродинамических факторов, создать более широкие проходы, снизить риск возможного столкновения в случае схода с рельсов и т.д. |
Where the private sector has easier access to finance than the public sector, or government cannot commit to a pattern of expenditures for infrastructure and maintenance, concessions may reduce financing costs and enable long-term commitments. |
В тех случаях когда частный сектор имеет более легкий доступ к финансированию, чем государственный сектор, или правительство не может взять на себя обязательство по стабильному финансированию инфраструктуры и ее обслуживанию, концессии могут сокращать затраты на финансирование и позволять принимать долгосрочные обязательства. |
The indicators chosen should enable comparisons of effectiveness and efficiency over a number of financial periods irrespective of changes in fleet size, which can be significantly impacted by the start-up or liquidation of a mission. |
Выбранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет независимо от размера парка, который на начальных этапах развертывания миссий может значительным образом отличаться от размера на этапе ликвидации миссий. |
e) The means used to send and receive electronic communications should enable the time of receipt of documents to be established, if the time of receipt is significant in applying the rules of the procurement process; and |
е) средства, используемые для отправления и получения электронных сообщений, должны позволять определять время получения документов, если время получения имеет важное значение в связи с применением норм, регулирующих процесс закупок; и |
Such housing conditions, including the social and physical infrastructure, should enable children with disabilities to grow up with their parents and should enable adults with disabilities to be part of the community. |
Такие жилищные условия, включая социальную и физическую инфраструктуру, должны позволять детям-инвалидам расти вместе с их родителями и предоставлять взрослым лицам из числа инвалидов возможность участвовать в жизни общины. |
Enable an assessment as to whether an improvement or deterioration has occurred including the establishment of whether changes over time have occurred; |
позволять определить, улучшилась или ухудшилась ситуация, в частности определять, имелись ли изменения с течением времени; |
This information shall enable the reader to categorize the project before reading detailed information contained in the remaining sections. |
Эта информация должна позволять читателю отнести данный проект к той или иной категории, прежде чем просматривать подробную информацию, содержащуюся в остальных разделах. |
The eyes of mantis shrimps may enable them to recognise different types of coral, prey species (which are often transparent or semitransparent), or predators, such as barracuda, which have shimmering scales. |
Глаза раков-богомолов могут позволять им различать разные типы кораллов, добычи (которая часто прозрачна или полупрозрачна) или хищников, таких как барракуда с переливающимися чешуйками. |
Equipment in courtrooms must enable participants to use simultaneous interpretation, recording and infrared rebroadcasting of the three languages to the courtroom and to visitors in the gallery. |
Установленное в залах суда оборудование должно позволять участникам пользоваться услугами по устному переводу, а также обеспечивать звукозапись и ретрансляцию в инфракрасном режиме информации на трех языках в зал суда и на галерею для посетителей. |
the instrumentation shall enable the action to be recorded throughout its duration and readings to be made to within one one-thousandth of a second; |
аппаратура должна позволять записывать все процессы и регистрировать явления, протекающие в течение тысячной доли секунды; |
Public participation in emergency preparedness and response should not be limited to participation in formal decision-making procedures, rather it should enable all actors to consider the issues and build strategies together. |
Участие общественности в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий не должно ограничиваться участием в формальных процедурах принятия решений, а должно позволять всем участникам рассматривать вопросы и совместно разрабатывать стратегии. |
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. |
Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе. |
Replace the subparagraph with the following sentence: "The annual report should enable Member States to assess the extent to which relevant General Assembly resolutions have been taken into account by the Council in its decisions." |
Заменить этот подпункт следующим предложением: «Ежегодный доклад должен позволять государствам-членам оценивать то, в какой степени резолюции Генеральной Ассамблеи учитывались Советом в его решениях». |
(e) The annual report should enable Member States to assess the extent to which General Assembly and Security Council resolutions have been taken into account by the Council in its decision-making process on issues falling within the scope of the General Assembly and of the Security Council; |
ё) ежегодный доклад должен позволять государствам-членам оценивать то, в какой степени резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности учитывались Советом в процессе принятия его решений по вопросам, относящимся к компетенции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности; |
(b) Enable the assessment of different types of forest in the country, including natural forest, as defined by the Party; |
Ь) позволять проводить оценку различных типов лесов в стране, в том числе естественных лесов, согласно определениям Сторон; |
A good solution for small businesses will enable them to search for assets they currently own, manage online and offline assets, and plan accurately for the future. |
Практика управления ИТ-активами для малого бизнеса должна позволять организации получать необходимую информацию об ИТ-активах, которыми организация владеет, управлять онлайн и оффлайн активами, а также планировать будущее развитие с учетом предполагаемых финансовых затрат. |
Where a headlamp providing a passing beam and a headlamp providing a driving beam, each equipped with its own filament lamp, are assembled to form a composite unit the adjusting device shall enable each optical system individually to be duly adjusted. |
Если фары дальнего света и фары ближнего света, каждая из которых снабжена отдельной лампой накаливания, группируются или совмещаются в единое устройство, то это устройство должно позволять производить предписанную регулировку каждой из оптических систем отдельно. |