They should enable and facilitate verification, not prevent verification or make verification less feasible, more cumbersome, technically more difficult or too expensive. |
Они должны позволять и облегчать проверку, не препятствовать проверке и не делать проверку менее осуществимой, более громоздкой, технически более трудной или слишком дорогостоящей. |
Thus, education must be culturally appropriate, include human rights education, enable children to develop their personality and cultural identity and to learn and understand cultural values and practices of the communities to which they belong, as well as those of other communities and societies. |
Таким образом, образование должно быть надлежащим с точки зрения культуры, включать просвещение по вопросам прав человека, позволять детям развивать свою личность и культурную самобытность и изучать и понимать культурные ценности и практику общин, к которым они принадлежат, а также других общин и обществ. |
Thirdly, the organization of the work of the Council should allow for greater flexibility and enable the Council to consider and take action on development issues as they arise. |
В-третьих, организация работы Совета должна допускать большую гибкость и позволять Совету заниматься рассмотрением проблем развития и принятием по ним соответствующих мер по мере возникновения таких проблем. |
Responsible and independent global communications media can engage Governments and people in global affairs and enable them to be informed, to discuss and debate, and to express positions on the issues of the day. |
Ответственные и независимые глобальные средства массовой информации могут способствовать вовлечению правительств и людей в решение глобальных вопросов и позволять им быть информированными для проведения дискуссий и обсуждений и выражения мнений по актуальным вопросам. |
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. |
Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их. |
He therefore wished to know what institution, other than the courts, possessed the kind of authority that would enable it effectively to order remedies for human rights violations and, in particular, discrimination. |
В связи с этим он хотел бы знать, какое учреждение, помимо судов, обладает полномочиями, которые могли бы позволять эффективно решать вопросы нарушения прав человека, в частности вопросы, связанные с дискриминацией. |
Documentation of transactions or significant events should be complete and accurate and should enable each transaction or event (and related information) to be traced from its inception, while it is in process, to after it is completed. |
Документация, относящаяся к операциям или значимым событиям, должна быть полной и точной и должна позволять следить за ходом каждой операции или события (и касающейся их информацией) с самого их начала и вплоть до момента их завершения. |
For this purpose, he will require adequate logistical support including, especially, an aircraft and communications equipment which will enable him to keep in touch with his office and with the leaders of the region during his travels. |
С этой целью ему потребуется адекватное материально-техническое обеспечение, и особенно летательный аппарат и средства связи, которые будут позволять ему поддерживать контакты с его канцелярией и с руководителями стран этого района в ходе его поездок. |
In accordance with paragraph 207 of the Accra Accord, Expert meetings should be interactive and enable all experts to participate fully; they should encourage sharing of experience and best practices; and they should facilitate networking among experts. |
В соответствии с пунктом 207 Аккрского соглашения, совещания экспертов должны быть интерактивными и позволять всем экспертам принять всестороннее участие; они должны поощрять обмен опытом и передовой практикой и способствовать налаживанию сетей связей между экспертами. |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. |
ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. |
Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда. |
These measures should include personal assistance services, be culturally appropriate, enable beneficiaries to choose their lifestyle and place of residence and express their preferences and needs, and contain a gender and age perspective; |
Такие меры должны включать в себя услуги по предоставлению индивидуальной помощи, учитывать культурные особенности и позволять инвалидам самостоятельно выбирать образ жизни и место проживания, а также учитывать предпочтения и потребности с учетом пола и возраста; |
(b) the access key attributed to the carrier shall only enable the entry of a reservation under Article 8 (2) of the Convention and of the result of a checking under Article 8 (3) of the Convention; |
Ь) ключ доступа, предоставляемый перевозчику, должен позволять вводить только информацию об оговорке в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конвенции о результатах проверки в соответствии с пунктом 3 статьи 8 Конвенции; |
(c) Enable the accounting, at the international level, of mitigation outcomes; |
с) позволять учитывать на международном уровне результаты в области предотвращения изменения климата; |
(e) Enable the Council to promote system-wide coherence and coordination of issues requiring the effective response of the United Nations system. |
ё) позволять Совету повышать общесистемную согласованность и координацию вопросов, требующих эффективного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
It must enable abusers to be brought to justice. |
Они должны позволять привлекать правонарушителей к судебной ответственности. |
The system will also enable the electronic production of evidence in proceedings before the Chambers of the Tribunal. |
Эта система также будет позволять воспроизводить в электронной форме доказательства во время разбирательств в камерах Трибунала. |
The technical documentation shall enable an assessment to be made of conformity with the relevant requirements. |
Техническая документация должна позволять проводить оценку соответствия предусмотренным требованиям. |
Review mechanisms should enable public consultation and should be accompanied by publicly available reports. |
Механизмы обзора должны позволять проводить консультации с общественностью и сопровождаться публично доступными отчетами. |
A scale on the screen shall enable to measure the position of the electrodes. |
Шкала на экране должна позволять проводить измерения положения электродов. |
It is designed to reinforce disease surveillance networks and enable the early detection of an attack with a biological weapon. |
Она призвана укреплять сети эпидемнадзора и позволять производить скорейшее обнаружение нападения с помощью биологического оружия. |
Governments were not obliged to agree with human rights defenders but must allow them to speak and must enable open debate in society. |
Правительства не обязаны соглашаться с правозащитниками, но они должны позволять им говорить и обеспечить возможности для открытой дискуссии в обществе. |
The access could be limited to informational purposes, or enable some or all banking and financial transactions permitted under electronic banking. |
Этот доступ может быть ограничен чисто информационными функциями или позволять производить некоторые или все виды банковских и финансовых операций, возможные в электронных системах "банк-клиент". |
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. |
Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности. |
The Committee expects that the identification of key performance indicators and the collection of baseline data will be completed expeditiously and reiterates that the indicators chosen should enable comparison of effectiveness and efficiency over a number of financial periods, irrespective of changes in fleet size. |
Комитет ожидает, что работа по определению ключевых показателей и сбору исходных данных будет в ближайшее время завершена, и повторяет, что избранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет, независимо от размера парка. |