The Committee is concerned, however, that the limited capacity of national NGOs may not enable them to perform the tasks expected of them. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что ограниченный потенциал национальных НПО может не позволять им выполнять те функции, которые от них ожидаются. |
Legislation should enable the central and local governments to enact dedicated measures to prevent the problem of driving under the influence of substances; |
а) Законодательство должно позволять центральным и местным органам власти принимать целенаправленные меры по предотвращению проблемы вождения под воздействием таких веществ. |
Examples were given of how firearms trafficking could enable extremist groups to advance their causes, and the need for States to improve cooperation and collaboration was reiterated. |
Были приведены примеры того, каким образом незаконный оборот огнестрельного оружия может позволять экстремистским группам достигать свои цели, и была вновь подчеркнута необходимость того, чтобы государства расширяли сотрудничество и взаимодействие. |
In order to avoid duplicate data entries, the HICP production software will enable data management and extraction according to a format that meets ICP needs. |
Во избежание двойного ввода программа расчета СИПЦ должна позволять управление данными и их извлечение в соответствии с форматом, удовлетворяющим потребностям ПМС. |
The Committee also believes that successive reforms and the benefits of a number of preceding initiatives, as well as improvements to business processes, should enable the Organization to efficiently launch and support peacekeeping operations. |
Комитет считает также, что результаты следующих друг за другом реформ и отдача от ряда реализованных инициатив и совершенствования рабочих процессов должны позволять Организации эффективно развертывать и поддерживать миротворческие операции. |
It noted, in that regard, that the integration process in the region should not only enable each member to grow more rapidly, but also reduce disparity among its members. |
В этой связи она отметила, что процесс интеграции в регионе должен не только позволять каждой стране-члену расти более быстрыми темпами, но и снижать уровень неравенства между его членами. |
The framework would enable resources to be considered collectively, through the merger of the institutional and the programme budget, within a unified framework of regular and 'other' resources. |
Эта структура должна позволять рассматривать сумму ресурсов совместно, посредством объединения бюджета подразделений и программ в рамках объединенной системы регулярных и "прочих" ресурсов. |
These platforms should also enable sharing of good practices in disaster risk reduction and management by following South-South, North-South and triangular cooperation strategies. |
Эти платформы должны также позволять совместное использование передовой практики в области уменьшения опасности бедствий и управления рисками бедствий при осуществлении стратегий сотрудничества Юг-Юг, Север-Юг и трехсторонних стратегий сотрудничества. |
They should also enable women and men to find a balance between family and work responsibilities, e.g. with flexible, affordable care options for children and older persons. |
Она должна также позволять женщинам и мужчинам находить баланс между семьей и трудовыми обязанностями, предусматривая, например, гибкие и посильные варианты ухода за детьми и пожилыми людьми. |
In respect of younger children, spaces which provide opportunities for exploration and creativity should enable parents and caregivers to maintain oversight, including by means of eye and voice contact. |
Применительно к малолетним детям пространства, предоставляющие возможности для изучения мира и творчества, должны позволять родителям и осуществляющим уход лицам сохранять постоянный контроль, в том числе с помощью визуального и голосового контакта. |
To promote entrepreneurship, experts suggested that policy measures should seek to create awareness, help creative minds realize the opportunities and enable those who took the risk of starting a business or firm to survive and grow. |
Эксперты высказали мнение о том, что в целях содействия развитию предпринимательства меры политики должны способствовать повышению информированности, помогать реализации креативных идей в целях использования соответствующих возможностей и позволять тем, кто идет на риск создания предприятий или компаний, выжить и расширить свою деятельность. |
The Joint Expert Group underlined that indicators should not be static but adaptable, should include both quantitative and qualitative ones and should enable the production of disaggregated data. |
Объединенная группа экспертов подчеркнула, что показатели не должны являться статичными, а носить гибкий характер, быть одновременно качественными и количественными и позволять производить дезагрегированные данные. |
These processes should also enable an organization to measure outcomes, determine whether it is using its resources effectively and hold people to account for the effective use of those resources. |
Эти процессы должны также позволять организации оценивать результаты и эффективность использования ее ресурсов и возлагать на людей ответственность за эффективное использование этих ресурсов. |
The presence of a highly qualified officer, grade P4, heading the IT Division will from now on enable the Court to make enhanced use of advanced technologies, as desired by the General Assembly. |
Наличие высококвалифицированного сотрудника уровня С4, возглавляющего Отдел ИТ, будет теперь позволять Суду более активно использовать современные технологии, как того желает Генеральная Ассамблея. |
As stated by the 1958 Expert Group on Pensionable Remuneration, the pension should enable beneficiaries to "support themselves under conditions not too markedly different from those they enjoyed during their closing years of service". |
Как отмечалось Группой экспертов по вопросам зачитываемого для пенсии вознаграждения 1958 года, размер пенсии должен позволять бенефициарам обеспечивать "условия жизни, не слишком существенно отличающиеся от условий, в которых они жили в последние годы службы". |
This provision would not duplicate the regular reporting procedure but would enable the Committee to seek clarification and further information where there seemed to be a practice of recruitment or use in hostilities. |
Это положение не должно дублировать обычную процедуру представления докладов, но должно позволять Комитету запрашивать разъяснения и дополнительную информацию, если он получает сведения о призыве или использовании детей в военных действиях. |
The planning exercise should enable the Secretariat to determine as accurately as possible the sum total of inputs and the related cost required to achieve mission mandates as decided upon by the Security Council. |
Процесс планирования должен позволять Секретариату как можно точнее определять общий объем ресурсов и соответствующих расходов, необходимых для осуществления мандатов миссий, сформулированных Советом Безопасности. |
Eventually, CD-ROM copies of all court documents will be produced to act as a backup and enable reconstruction of the documents if the need arises. |
Впоследствии копии всех судебных документов будут помещены на КД-ПЗУ, который будет использоваться в качестве резервного способа хранения и позволять восстанавливать документы, если это потребуется. |
Training in forensic medicine should enable doctors to verify a situation in which an act of torture may have been perpetrated and, where appropriate, to report that situation. |
Подготовка в области судебной медицины должна позволять врачам выявлять ситуации, свидетельствующие о возможном применении пыток, и, если это необходимо, информировать об этом соответствующие инстанции. |
(c) the access key attributed to the consignee shall only enable the entry of an instruction under Article 12 of the Convention. |
с) ключ доступа, предоставляемый получателю, должен позволять вводить только информацию об инструкции в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
However, rather than circumventing the issuance of a vacancy announcement, such a roster should simply enable rostered candidates to be considered without having to submit a new application. |
Однако такой реестр не должен подменять собой объявления о вакансиях, а должен лишь позволять рассматривать включенные в него кандидатуры, не требуя подачи новых заявлений. |
The expert meeting will thus discuss the main elements of a framework for the effective formulation, monitoring and evaluation of national policies that can inspire and enable individuals to start and grow their businesses. |
Таким образом, совещание экспертов обсудит основные элементы рамочной основы для эффективной разработки, контроля и оценки национальной политики, которая может вдохновлять и позволять отдельным лицам создавать и развивать свои предприятия. |
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. |
Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность. |
the e-PAS itself should but does not enable immediate reward for good performance nor address poor performance; |
сама ЭССА должна позволять сразу же поощрять за хорошую работу и корректировать недостатки в работе, но этого не происходит; |
To address this capability gap, a capacity is required within the Secretariat which can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up and which comprises arrangements that will enable Member States to provide specific staff contributions as required during the planning and deployment period. |
Чтобы устранить этот пробел в возможностях, требуется наличие в Секретариате потенциала, который может временно использоваться на местах для содействия оперативному начальному развертыванию миссии, включая договоренности, которые будут позволять государствам-членам выделять конкретный персонал, требующийся в период планирования и развертывания. |