In Haiti, the human rights situation had further deteriorated, and he called on the Government to fight impunity, take steps to improve security, enable the judicial system to function independently and allow the press and opposition to operate without intimidation. |
Обострилась ситуация в области прав человека на Гаити, и он призывает правительство этой страны бороться с безнаказанностью, принимать меры для укрепления безопасности, создать условия для независимого функционирования судебной системы и дать возможность печати и оппозиции действовать свободно, без запугивания. |
This might enable text to be incorporated into the guidelines to indicate that they are not legally binding, but may be considered as an ancillary, supporting document, intended to provide guidance to Parties in fulfilling their reporting requirements under the Convention and its protocols. |
Это могло бы дать возможность включить в руководящие принципы положение, указывающее, что они не являются юридически обязательными, но могут рассматриваться в качестве вспомогательного, дополнительного документа, призванного служить руководством для Сторон при выполнении требований о представлении отчетности в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней. |
The effort at rationalization mentioned in paragraph 58 (c) above should lead to a sharper definition of the programme and enable it to have an impact. |
Усилия по рационализации, упомянутые в пункте 58(c) выше, должны обеспечить более четкое определение круга ведения программы и дать возможность с ее помощью добиться определенных результатов. |
Mr. Menkerios and Mr. Mbeki stressed the urgent need to implement the agreement without delay in order to put an end to fighting, allow displaced persons to return and enable aid workers to conduct effective interventions in the affected areas. |
Г-н Менкериос и г-н Мбеки подчеркнули острую потребность в безотлагательном выполнении соглашения для того, чтобы положить конец вооруженным действиям, дать возможность перемещенным лицам вернуться и позволить гуманитарным работникам эффективно работать в затронутых районах. |
The additional resources would support the deployment of military guard units, additional military observers and civilian personnel, as well as enable MONUC to complete necessary logistical arrangements, including contracting additional air assets. |
Дополнительные ресурсы будут использоваться для поддержки размещения воинских подразделений охраны, дополнительных военных наблюдателей и гражданского персонала, а также для того, чтобы дать возможность МООНДРК завершить необходимые работы по материально-техническому обеспечению, в том числе подрядить дополнительные воздушные суда. |
Here, the work of the Security Council and the equally important work of the OAU and subregional African organizations must be coordinated and strengthened to end these conflicts and enable our countries to take up the challenge of development. |
И в этом плане необходимо координировать и укреплять работу Совета Безопасности и не менее важную работу ОАЕ и субрегиональных африканских организаций, с тем чтобы положить конец конфликтам и дать возможность нашим странам приступить к решению сложнейшей задачи развития. |
The results of this review should enable the Commission, its member States and major groups to reassert a people-centred model of development that meets the needs of people and protects the environment. |
Результаты настоящего обзора должны дать возможность Комиссии, входящим в ее состав государствам-членам и основным группам возможность вновь утвердить ориентированную на потребности людей модель развития, которая обеспечивала бы удовлетворение потребностей населения и охрану окружающей среды. |
Water policy reform is needed to put integrated water management high on the political agenda and enable decision makers to act effectively in the interest of sustainable water use (4). |
Необходимо провести реформу водной политики для того, чтобы поставить вопросы регулирования водных ресурсов во главу угла проводимой политики и дать возможность лицам, принимающим решения, предпринимать действенные шаги для обеспечения эффективного использования водных ресурсов (4). |
As a strong believer in peacebuilding, the European Union stands ready to redouble its efforts to help implement the recommendations of the report and enable the United Nations peacebuilding architecture to live up to the expectations which accompanied its establishment. |
Исходя из своей твердой веры в миростроительство Европейский союз готов удвоить свои усилия, с тем чтобы содействовать выполнению содержащихся в докладе рекомендаций и дать возможность архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства оправдать ожидания, которые были связаны с ее учреждением. |
high-resolution imagery can enable the Department of Safety and Security to better assess the situation awareness in the emergency response and the security operation. |
Использование изображений высокого разрешения может дать возможность Департаменту по вопросам охраны и безопасности более точно оценить положение в ходе операции по экстренному реагированию и обеспечению безопасности. |
This should enable reporting on national progress in addressing the priority areas identified in THE PEP, thereby assessing the effectiveness of THE PEP in stimulating national action and identifying areas for improvement. |
Это должно дать возможность составления отчетности о прогрессе на национальном уровне в приоритетных областях, определенных в ОТПОЗОС, давая тем самым оценку эффективности ОТПОЗОС в вопросах стимулирования мер, принимаемых на национальном уровне, и в определении областей, где ситуация требует улучшения. |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. |
Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
(b) Allocate adequate resources to facilitate access to legal aid and enable women without sufficient means to claim their rights in all areas of law, including in civil and labour law disputes; |
Ь) выделять адекватные объемы ресурсов с целью содействовать доступу к правовой помощи и дать возможность малоимущим женщинам отстаивать свои права в рамках споров во всех областях права, в том числе гражданского и трудового права; |
Enable women and people of all ethnic groups at all ages to contribute to national socio-economic development; |
дать возможность женщинам и представителям всех народностей и всех возрастов внести вклад в национальное социально-экономическое развитие; |
(e) Enable teachers to teach by paying them reasonable salaries and provide good-quality teaching and learning materials through a thorough review and reform of the curricula and pedagogy methods involving professional experts in education; |
е) дать возможность учителям работать, выплачивая им разумную по размеру заработную плату, и обеспечить наличие высококачественных методических и учебных пособий за счет пересмотра и обновления учебных планов и методики обучения с помощью профессиональных специалистов в области образования; |
In recent years, it had been thought that private financial flows would be the cure-all that would enable developing countries to overcome their external debt crisis. |
ЗЗ. Раньше приток частных капиталов представлялся панацеей, которая могла бы дать возможность развивающимся странам выйти из своего кризиса внешней задолженности. |
To be sure, the phrase in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights that 'education shall enable all persons to participate effectively in a free society' comes close to this fundamental aspect of education. |
Несомненно, положения статьи 13 МПЭСКП, согласно которым "образование должно дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества", позволяют приблизиться к учету этого основополагающего аспекта образования. |
The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. |
Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира. |
Enable civil service organizations and the private sector to become active partners in the development process at every stage; |
Необходимо дать возможность гражданскому обществу и частному сектору стать активными участниками процесса развития на всех его этапах. |
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. |
Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
The goal was to work at both local and federal levels to provide elderly people with tools and programmes that would enable them to lead their lives as they chose. |
Задача состоит в налаживании сотрудничества с местными и федеральными органами власти, с тем чтобы дать возможность пожилым людям жить так, как они хотели бы. |
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. |
Дело не может ограничиться созданием рабочих групп, которые просто участвуют в разговорах на этических дебатах. Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
Samoa should enable all overseas Samoans to cast an absentee vote in elections without being required to travel to Samoa. |
Самоа следует также дать возможность самоанцам, проживающим за рубежом, принимать участие в выборах заочно без необходимости приезжать в Самоа. |
In order to protect the patient-doctor confidentiality and enable the inmate/patient to freely express all his/her complaints, and unless otherwise requested by the prison doctor, none other than medical personnel shall be present during the examination. |
В целях обеспечения конфиденциальности общения между пациентом и врачом и для того, чтобы дать возможность пациенту/пациентке свободно изложить все свои жалобы, а также если тюремный врач не выразил иных просьб, во время осмотра не должно присутствовать никакого иного медицинского персонала. |
During in the procedure for drawing up the preparation of the Nnational environmental action programme and oOperational environmental protection programmes, the mMinistry must make the draft of the programmes available to the public for commentand enable the public to give opinions and comments. |
В ходе процедуры подготовки национальной программы действий в отношении окружающей среды и оперативных программ по охране окружающей среды МОС должно обнародовать проекты программ с тем, чтобы дать возможность общественности представить свои замечания. |