It can enable a gradual move to national ownership through national judges being in the majority in the chambers, and then to a phasing out of the international components altogether over time. |
Это может дать возможность для постепенного перехода к национальной ответственности посредством формирования большинства в камерах за счет национальных судей и затем к постепенному полному сворачиванию международных компонентов в течение определенного времени. |
In addition, Congolese State institutions should enable the judiciary to fulfil its constitutional role in full independence, by improving working conditions of justice officials, and by strengthening the Supreme Council of the Judiciary. |
Кроме того, конголезские государственные учреждения должны дать возможность судебной системе выполнять свою конституционную роль в условиях полной независимости путем улучшения условий работы сотрудников системы правосудия и укрепления Высшего совета магистратуры. |
UNMEE has continued to engage both parties in an effort to resolve their differences on this matter and enable the Commission to resume its work, which is critical in the light of the ongoing military build-up in the border areas. |
МООНЭЭ продолжает проводить с обеими сторонами работу, стремясь устранить разногласия между ними по данному вопросу и дать возможность Комиссии возобновить свою работу, что имеет чрезвычайно важное значение в свете продолжающегося наращивания военного присутствия в пограничных районах. |
Improved policies and stricter enforcement are needed to stop illegal fishing and enable fish stock recovery, but also to reduce impacts of fisheries on the whole ecosystem. |
Для того чтобы прекратить нелегальный вылов рыбы и дать возможность рыбным запасам восстановиться, а также уменьшить воздействие рыболовства на всю экосистему, необходимо совершенствовать политику рыболовства и ввести строгое правоприменение. |
These amendments should enable former police officers denied certification by the International Police Task Force to apply for vacant positions in law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina, under the conditions defined in the letter from the President of the Security Council. |
Эти поправки должны дать возможность бывшим сотрудникам полиции, которые не прошли аттестации СМПС, подать заявления на вакантные должности в правоприменительных агентствах Боснии и Герцеговины в соответствии с условиями, определенными в письме Председателя Совета Безопасности. |
We provided generous concessions to investors to build hotels and invested substantial sums in education and health to offer better services and enable our population to take advantage of the expected return from our investments. |
Мы предоставили щедрые льготы инвесторам для строительства гостиниц и инвестировали большие объемы средств в образование и здравоохранение, с тем чтобы повысить качество услуг и дать возможность нашему населению воспользоваться ожидаемыми выгодами от наших инвестиций. |
This should be achieved through a range of policies, including appropriate information campaigns and education starting at an early age that enable people to make healthy choices. |
Этого следует добиваться путем разработки целого ряда мер, включая проведение соответствующих информационных кампаний и организацию просветительской деятельности с раннего возраста, чтобы дать возможность людям выбрать здоровый образ жизни. |
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. |
Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством. |
As a result, his delegation supported the process of reform, which aimed to improve the capabilities and efficiency of the staff and therefore enable the Organization to provide a better service for the Member States. |
В связи с этим она поддерживает процесс реформы, которая направлена на укрепление потенциала персонала и повышение эффективности его деятельности и которая также должна дать возможность Организации предоставлять более эффективные услуги государствам-членам. |
Trade can enable more efficient use of a country's resources by enabling imports of goods and services that, if produced domestically, would be more costly. |
Торговля может дать возможность более эффективно использовать ресурсы страны, позволяя импортировать товары и услуги, которые в случае их производства внутри страны были бы более дорогостоящими. |
But it would strengthen raters' positive incentives to compete with one another to produce accurate ratings, and to pursue innovations and improvements that enable raters to achieve that far more socially beneficial goal. |
Но это усилило бы положительные стимулы рейтинговых агентств, чтобы конкурировать друг с другом с целью производить точные рейтинги и следовать инновациям и нововведениям с целью дать возможность рейтинговым агентствам достигнуть этой более выгодной социальной цели. |
For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. |
В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост. |
He concluded by welcoming the positive developments in South Africa; the prominent role played by the United Nations had undoubtedly been highly effective in producing the desired results, which should ultimately enable the people of South Africa to exercise its legitimate rights. |
В заключение он отдал должное позитивным событиям в Южной Африке; видная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, несомненно, была весьма эффективной при обеспечении желаемых результатов, которые в конечном итоге должны дать возможность народу Южной Африки осуществить свои законные права. |
Likewise, at the international level, UNCTAD must enable these States to adapt better to the trade rules that are taking shape and to benefit, equitably, from the advantages of world trade. |
Аналогичным образом на международном уровне ЮНКТАД должна дать возможность этим государствам лучше адаптироваться к формирующимся нормам в области торговли и пользоваться на справедливой основе преимуществами международной торговли. |
A new generation of South-South interregional cooperation arrangements such as the IBSA Trilateral Cooperation Forum should enable developing countries to leverage their existing and potential comparative advantage vis-à-vis each other and in South-South-North triangular cooperation relationships. |
Механизмы межрегионального сотрудничества Юг-Юг нового поколения, такие, как форум трехстороннего сотрудничества ИБЮА, должны дать возможность развивающимся странам реализовывать имеющиеся и потенциальные сравнительные преимущества в отношениях друг с другом и в рамках трехстороннего сотрудничества Юг-Юг-Север. |
Seventh, we must enable the Conference on Disarmament to commence work in ad hoc committees established with appropriate mandates relating to nuclear disarmament, the fissile material cut-off treaty, outer space and negative security assurances. |
В-седьмых, мы должны дать возможность Конференции по разоружению начать работу в рамках специальных комитетов, созданных на основании соответствующих мандатов, относящихся к ядерному разоружению, договору о запрещении производства расщепляющегося материала, космического пространства и негативных гарантий безопасности. |
Such reform should, in the end, cater for the aspirations of the peoples of this world and enable the Organization to respond favourably to the emerging new expectations. |
Подобная реформа, в конечном итоге, должна отражать чаяния народов мира и дать возможность Организации положительно откликаться на возникающие потребности. |
The appointment of an appropriately empowered special emissary acceptable to the parties might enable proposals to be developed leading to self-determination for the Saharawi people. |
Назначение облеченного надлежащими полномочиями специального эмиссара, приемлемого для обеих сторон, могло бы дать возможность разработать предложения, которые позволили бы добиться для народа Западной Сахары самоопределения. |
It is time for them reconsider and to make possible true change that will revitalize the Organization and enable it to fulfil its purposes and principles. |
Им пора пересмотреть свою позицию и дать возможность Организации пойти на подлинные преобразования, которые позволили бы ей активизировать свою деятельность и осуществить свои цели и принципы. |
In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. |
В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией. |
In that connection, AALCC believed that the definition of the term "refugee" should be enlarged to reflect recent developments and enable the international community to meet the new challenges linked with that phenomenon. |
В этой связи ААКПК считает, что определение термина "беженцы" следует расширить, с тем чтобы учесть изменение ситуации и дать возможность принять во внимание новые проблемы, связанные с этим явлением. |
For the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement, however, it must enable the Agency to verify effectively the accuracy and completeness of its declaration of nuclear material subject to safeguards. |
Но для того, чтобы КНДР полностью соблюдала соглашение о гарантиях, она должна дать возможность Агентству проверять эффективным образом, насколько неукоснительно и полно соблюдается ее заявление о ядерных материалах, подлежащих контролю режима гарантий. |
Pre-registration is important, as it will enable UNHCR to gather information on the final destinations and family composition of refugees, and on the special concerns of vulnerable groups. |
Процесс предварительной регистрации имеет важное значение, для того чтобы дать возможность УВКБ собрать информацию о конечных пунктах следования и о составе семей беженцев, а также об особых озабоченностях уязвимых групп. |
The United States strongly urges Member States to examine carefully the calendar year 1998 budget requests of both the Yugoslav and Rwanda Tribunals and to support budget levels in the Fifth Committee that will enable these two bodies to fulfil their responsibilities. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают государства-члены внимательно рассмотреть запросы по бюджету югославского и руандийского трибуналов на 1998 календарный год и поддержать предлагаемый уровень финансирования в Пятом комитете, с тем чтобы дать возможность этим двум органам осуществлять свои обязанности. |
That will be possible, however, only with the political commitment of the States that still need to ratify the Treaty. Fourthly, we must enable the Conference on Disarmament, in Geneva, to negotiate the fissile material cut-off treaty. |
Однако это будет возможно только при наличии политической приверженности этому делу тех государств, которым все еще необходимо ратифицировать этот Договор. В-четвертых, мы должны дать возможность Конференции по разоружению в Женеве провести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |